今天是除夕(the eve of Chinese new year),都在准备年夜饭了吧(reunion dinner),今天写一篇应景的小文,为大家助兴。 既然要过年了,那么咱们就聊聊这“过年”英语到底怎么说? 有人说,“过”是 pass,“年”是 year,那么“过年”就是 pass year 咯! 一般来说,按照这种思路翻译出来的,基本上都是中式英语。昨天还跟群里的小伙伴聊过这个问题: 我们先来说说中文里的“过年”到底啥意思吧: 据说“年”是古时候一个怪兽,经常出来吃人,但人们慢慢摸准了"年"有怕响、怕红、怕光的弱点,便想到许多抵御它的方法,比如贴红春联、燃放爆竹等。 其实另一个版本中,这个怪兽叫“夕”,我们说的“除夕”,就是把“夕”这头怪兽给“除掉”的意思。 原来,“过年”和“除夕”是同一个意思--“打怪兽”。 不过这些民间传说倒也逻辑自洽,佩服古人的想象力。 the monster "Nian" 如果要跟老外介绍过年,除非要介绍这些古老源头,否则不需要牵扯怪兽什么的。 “过”其实就是“度过”、“庆祝”,英文中用 spend、celebrate、observe即可(尤其注意这个 observe,除了表示“观察”,还可以表示“庆祝”,是个正式的用词。) 中国人的“年”不是西方公历新年,那是1月1日,早已过去。 中国年完整说是“中国农历新年”,英文翻译为the Chinese Lunar New Year,简称 the Chinese New Year。 如果上下文明确指中国农历新年,甚至可以直接用 the New Year 来表示。 剩下的工作就是搭积木了: 过年:spend/celebrate/observe the Chinese New Year。 比如“你今年在哪儿过年”,英语可以说: Where are you going to spend/celebrate/observe the Chinese New Year? 另外,我们还把“过年”还叫“过春节”,“春节”英文是 the Spring Festival,可以把上述的 the Chinese New Year 替换成 the Spring Festival。 在某些语境中,“过年”无需出现动词,直接用 the Chinese New Year 或者 the Spring Festival 即可,比如: 1. 快过年了。 译:It’ll soon be the Chinese New Year/ Spring Festival. 2. 他今年不回家过年。 译:He won’t be home for the Chinese New Year/ Spring Festival. 为了“防杠”,最后再用权威词典中的翻译镇个楼: 愿侃英语的所有读者朋友们,兔年大吉!新春快乐!新的一年,🐇飞猛进! 【"过年"英文】 1. 办年货: do Spring Festival shopping 2. 扫尘: sweep the dust3. 祭灶: offer sacrifices to the God of Kitchen4. 守岁: stay up late on New Year’s Eve5. 祭祖: offer sacrifices to one's ancestors 6. 贴春联: paste Spring Festival couplets7. 贴倒福: paste the Chinese character "Fu" upside down8. 吃团圆饭: have a family reunion dinner9. 看春晚: watch the Spring Festival gala10. 拜年: pay a New Year's call11. 穿新衣: wear new clothes12. 拿压岁钱: take gift money13. 祭财神: worship the God of Wealth14. 打麻将: play mahjong 15. 放烟花: set off fireworks16. 放鞭炮: set off firecrackers17. 逛庙会: go to the temple fair18. 观赏舞龙/舞狮: watch lion/dragon dance19. 吃饺子: eat Jiaozi20. 烧香祈福: burn incense