Redian新闻
>
到底是“Chinese New Year”,还是“Lunar New Year”?

到底是“Chinese New Year”,还是“Lunar New Year”?

教育

今天大年初一,先给大家拜年,兔年大吉!


这两天大家为了一件事情吵得不可开交:“中国农历新年”到底是lunar new year 还是 Chinese new year。


我昨天在社交媒体刷到一张图:



纽约帝国大厦为中国农历新年亮起红色的顶灯,但配文是 lunar new year

底下出现了两条针锋相对的评论:




我在谷歌上搜了“Chinese New Year”的新闻,第一页总共显示9条新闻:




其中5条新闻用 Lunar New Year,4条新闻用了 Chinese (lunar) New Year。


我顺便也搜了“spring festival”,发现结果都是咱们国家媒体在用:




首先你要明白一个概念,前面不加任何修饰成分的 New Year 指的是西方公历的新年,1月1日,也就是咱们说的元旦。


而 Chinese New Year 就是中国人说的“春节”,每年在公历的时间都不一样,因为春节用的是农历(lunar calendar),确切来说,是阴阳历(Lunisolar Calendar),不过依然以月亮运动周期为主,所以说成更简单的 lunar calendar 也无可厚非。


lunar 这个词来源于拉丁语 luna(月亮),lunar calender 就是按照月亮运行规律制定的历法。


所以 Chinese New Year(中国新年)和Lunar New Year(农历新历)本来就是一个东西,本来相安无事的两个翻译,为啥近几年争议频频呢?


有一个叫 China highlights 的网站,把这个争议说得挺清楚,咱们一起看看:





"Chinese New Year" is specific while "Lunar New Year" is more general. 


*specific: adj.具体的、有针对性的

*general: adj.宽泛的、笼统的


译:“Chinese New Year“更具体,"Lunar New Year"更宽泛。


When referring specifically to the new year event when Chinese traditions and culture are celebrated, you can refer to it as "Chinese New Year".


*refer to it as...:把它称为...


译:当你指中国传统文化概念上的新年庆祝时,要叫它"Chinese New Year"。



"Lunar New Year" is a more general term and encompasses all celebrations that mark a new year according to a lunar calendar. 


*encompass: vt.包含

*mark: vt.庆祝


译:“lunar new year”是一个更宽泛的概念,涵盖所有庆祝农历新年的文化传统。


In contexts outside of China, referring to Lunar New Year as "Chinese New Year" and vice versa can come off as insensitive and offensive because it ignores other cultures, all of which have their own unique traditions, beliefs, and celebrations.


*context: n.语境

*vice versa:反之亦然

*come off as...:给人留下...的印象

*insensitive: adj.不敏感的;(对他人感受)未意识到的


译:在中国之外的语境下,把"Lunar New Year"称为"Chinese New Year",或相反(在中国语境下,把"Chinese New Year"称为"Lunar New Year“)都会给人留下"不顾他人情感"甚至"冒犯"的印象,因为这种做法无视其他文化,每一种文化都有自己独特的传统、信仰和庆祝方式。


说得简单一点,Chinese New Year 是针对过农历新年的中国人说的,Lunar New Year 是针对过农历新年的“非中国人”说的。


比如你面对一个过农历新年的越南人,对他说“Happy Chinese New Year “也不合适对吧,同理,面对中国人说"Happy Lunar New Year“,也不适合。



西方人可能搞不清楚 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的区别,但“庆祝农历新年的非中国人”(如越南人和韩国人)可能会计较。


在他们的各种努力下,Lunar New Year 的说法在国际上似乎越来越显得更 “politcally correct”(政治正确),例如:


《时代周刊》:



帝国大厦官微:



迪士尼:



我知道很多同学在海外看到 Lunar New Year 会来气,这一点非常能理解,我们只要记住一点就好了:


农历新年起源于中国,开枝散叶到周边国家,不管他们叫什么,也不管他们做什么努力,都改变不了 Chinese New Year 的内涵和本质。


节日的意义在于普天共庆,不介意其他国家也过,但如果有些人篡改含义就是别有用心了。


最后,侃哥在这里祝大家 Happy Chinese New Year! 





侃哥外刊精讲·第13季
第3课预约(年初五,周四晚)
↓↓↓

新春特惠!
10元无门槛优惠券

1000-100大额优惠券



点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
Mary and Jesus in the Eyes of Chinese Painters天赋“易昺(bǐng)”,创造历史!多彩班芙行(2)-湖泊的乐章Ironman New Zealand 完赛Chinese Cities Allow Spring Festival Fireworks Amid COVID BluesFor Young Chinese Seeking Jobs, Less Pay Means More Life BalanceHappy Lunar New Year from LEAP!火出圈的“ChatGPT”到底是什么?和它聊了聊,发现……《纽约客》(New Yorker)万字长文:起底郭文贵豆腐乳,到底是“人间美味”还是“健康杀手”?研究结果已公布...Young Chinese Embrace Temple Visits to Evade Life’s Pressures南达科他州州长称中国有“2000年灭美计划”(a 2000 year plan) ,两国网友群嘲As COVID Surges, China’s Families Face a Lunar New Year Dilemma生活即文章Brand New Apple SERIES 7 Blue Aluminum CaseAbyss 45mm89元的“Lululemon”平替,会不会跑出下一个小米“照镜子”的英文可不是“Look at the mirror”,那用英文怎么说?两张相片,相隔八十多年。。。。"𝙇𝙚𝙖𝙙 𝙏𝙝𝙚 𝘾𝙝𝙖𝙧𝙜𝙚"广告#创译挑战多伦多红叶有多美?Lose是丢,​Head是头,不过“Lose your head”可不是“丢了脑袋”的意思!那是什么意思呢?乐高新春套装惹众怒!网友大呼:中国新年不是Lunar New Year!阴谋与矮化:中国新年还是阴历新年?Chinese new year or lunar new year?猫年 与 Lunar New Year【本周折扣汇总】Unineed/资生堂/Lululemon半价!Selfridges 2折起!Myprotein 3折!User Sues Chinese Streaming Giant iQiyi for Curbing AccessChinese Women Cheer Michelle Yeoh’s Oscar WinChinese 还是 Lunar New Year?韩国、越南掀起农历新年“文化战争”Chinese University Fires Professor Accused of Sexual Harassment乔伊斯的这句“love loves to love love”,到底啥意思?Chinese City Creates Single Residents’ Database for Matchmaking毛泽东在延安整风中谈文艺批评Chinese Athletes Excel at Ski Mountaineering World Championships纽约华埠举办首届「春节集市」Lunar New Year Fair!欢迎大家参加!2019 HMS total new offers 208,小亚57,小中可能9中国力量!厦门力量!Chinese rescuers save lives in quake-hit TurkiyeWhy Young Chinese Are Saying ‘Yes’ to Lavish Proposals春节译名引发新争议?“Chinese New Year”的前世今生,一文说明白Chinese University Offers Course to Excel in Civil Service ExamGOP candidate calls for Texas
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。