[本文1624字,阅读约需4分钟]
推特内容是:祝全球各地的人们兔年和猫年健康快乐,迈入农历新年,美国乐观地相信,我们可以与世界各地的朋友及盟友一道,为所有人创造一个更好的未来。
这个推特里面提到的“猫年”,可能很多小伙伴不太清楚,简单解释下,猫年的说法主要是在越南和周边地区。越南文化几千年来受中国文化影响,在习俗上也很相近。越南有与中国几乎一致的十二生肖,一样是12种动物,与12地支相对应。越南人使用的十二生肖中只有1个生肖与中国不同。中国的“兔年”,在越南成了“猫年”,在中国属“兔”的人,到了越南就变成属“猫”的了。之所以这样,有一种说法圆方认为相对比较靠谱,是十二地支“卯”与“猫”同音,传到越南时“卯年”误听为“猫年”,慢慢变成了“习俗”。不过,除了这个以外,这里面还有一个用词很值得注意:在中文贺词里翻译里面用的是农历,而英文里面用的是Lunar New Year。如果说猫年,只是一个“以讹传讹”的小趣事,那么Lunar New Year。则的确是一个需要重视的“文化标签”。Lunar New Year。Lunar,意思时“月亮的”,与月亮有关的;与月亮相似的。所以Lunar New Year的意思其实是,月亮历的新年。
这里需要普及一个概念,中国一直沿用至今的“农历”并不是“月亮历”,中国的历法,是阴阳合历,并不是单纯的阴历。称为阴历,是错误的。
比如大家耳熟能详的二十四节气,其实就是根据太阳历法所推出来的。中国文化发源于黄河腹地,有着明确的四季变化。而四季是自然的,也是文化的。二十四节气是中国传统文化最具代表性的精髓和经典之一。
在二十四节气以以及延伸出来的七十二候的文化结构里,每一个节气的命名,每一个物候的更替,都符合中国人随着四季变化中生命“春生夏长秋收冬藏”的历程与不同状态。而每一个生活在这片土地上的中国人,都会发觉每一个时节都有着无可替代的美丽与内涵,每一个时节都应该被视为最好的安排。其实,东亚地区的历法在清以前都是传承于中国,所以农历新年翻译叫做“New Year”也行,“Chinese New Year”更准确。
同时,中国历法在古代很大一部分工作是服务于农业生产的。所以称之为农民历,或是农历,也还算可以。退而求其次的翻译,也应该是Lunisolar New Year。(Lunisolar,意思是,日月的; 阴阳历的; 日月周期的。)
但是,简单的说成是“Lunar New Year”,其实是一种不自知的“文化标签”。或者说是一种“文化偏见”。因为,在整体历法的演进过程中,“太阳历”在指导生产生活中是优于“太阴历”的,“太阳历”更加稳定,但是需要更多的观测和计算,或者说“太阳历”更加代表了先进生产力。所以把中国历法,简单的称之为“Lunar New Year”,其实也是一种潜移默化的刻板影响……
而像在这样的事情,其实存在于文化的方方面面,包括但不限于“眯眯眼”的审美引导,“世界大学排名”,以及在欧美电影中中国人要么是“书呆子”,要么是“暴力狂”,要么是“猥琐男”的形象定位。
因为在现在在以“昂撒文化”,“昂撒历史”为主导的世界文化的主流叙事中,中国文化,以及其他民族的文化,其实一直是远离“世界岛”的,或者说是作为“主流文化”的一个补充出现的。
而这种文化霸权,体现出来的不仅仅是一个英语的普及,对于“什么是美”的分类定义的标准。同时还体现在,“Happy New year”与“Happy Luanr New Year”的细节当中。
在农历兔年,希望全国人民特别是广大青年像动如脱兔般奋跃而上、飞速奔跑,在各行各业竞展风流、尽显风采。