今天2.14情人节,写个应景的知识。 前不久有同学给我发来这句名言: 先介绍一下这句话的作者,“意识流小说”的开山鼻祖——詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)。 其最著名的两部作品为《尤利西斯》(Ulysses)和《都柏林人》(Dubliners)。 文学界的公认评价是: Joyce's works are known for their experimental and avant-garde approach to language, storytelling, and narrative structure.”(乔伊斯的作品因其对语言、叙事和叙述结构的实验性和先锋方法而闻名。) 这里有个词值得注意:avant-garde /ˌævɒŋˈɡɑːd/ adj.先锋的、前卫的 他的这种“avant-garde”在这句名言上也体现得淋漓尽致: 乔伊斯其实玩了一个词性双关梗,love(爱)有两个词性,名词和动词。 我们把每个love 标上序号:①Love ②loves to ③love ④love,语法不差的同学都能识别: ①love是名词②loves to是动词③love是动词④love是名词 其实②和③好理解,loves to love(喜爱去爱…),就是“享受于爱...的感觉”,例如 He loves to love football.(他享受于热爱足球的那种感觉)。 难理解的是①和②,这里 love 作名词时如何确定含义? 咱们请出牛津词典: 我发现 love 除了表示“热爱”、“爱情”这种抽象的情感之外,还可以表示具体的人,即“所爱之人”,例如: 1.Take care, my love. 保重,我的爱人。2.He was the love of my life (= the person I loved most) . 他是我一生中最爱的人。 作为情感的“love”无法发出“loves to love”这个动作,但具体的人就可以。 如果把①love和④love 理解为一对爱人,互为对方的“所爱之人”,这样逻辑就比较通了: Love loves to love love 就是在说“热恋中的人享受于爱彼此的感觉”。 乔伊斯这句话给我们提供了一种理解“爱”的独特视角,有时候我们爱一个人可能并非爱这个人本身,而是享受于“去爱”的那种感觉。 当然,对于这句话不同的人有不同的解读,以上只是我的一家之言,你如何理解这句话,你会怎么翻译?欢迎在评论区聊聊。 侃哥外刊精讲·第13季第9课预约↓↓↓