年初四在乌镇逛了木心美术馆。 木心先生是我国著名诗人、画家,我对木心的印象来自于一句话和一首诗。 一句话还是从罗振宇的跨年演讲中听来的,很震撼:岁月不饶人,我亦未曾饶过岁月。 一首诗是《从前慢》,很有画面感,也很容易引发人的怀旧情绪,比如诗里的这句:从前的日色变得慢,车,马,邮件都慢,一生只够爱一个人。 木心先生很长时间定居在美国,国内重新大火起来离不开他学生陈丹青的推广,也是这座木心美术馆的现任馆长。 今天重点写写美术馆里给我留下印象最深刻的两句话。 第一句: 我笔墨,柔弱有骨,无奇之奇,偶称意耳。 My writing: Gently forceful, Quietly unusual, Occasionally adequate.) 寥寥数笔,木心文笔的风骨全在里面了,英文副词和形容词的配合极为精彩,中文和英文的互译惊为天人: Gently forceful:柔弱有骨Quietly unusual:无奇之奇Occasionally adequate:偶称意耳 此刻,中文英文两种文字水乳交融、琴瑟和鸣。 我还看到另一个发人深省的句子: 前人的艺术是对后人的宏大祝托。 The art of those who come before is a trusting blessing to those who come after. 首先,“前人”和“后人”的英文令我耳目一新:those who come before 和 those who come after 另外,我一开始不是很明白“祝托”这个词的含义,看了英文才明白——trusting blessing,这个搭配很高级,字面意思是“有信任的祝福”。 前人创造的艺术,是对后人的祝福,更是一种托付,正是这种 trusting blessing(祝福和托付),让艺术的灵魂得以永生。 美术馆外,人头攒动,摩肩接踵;美术馆内,木心的文字和画作静静地躺在玻璃柜里,那么安静,又那么震撼。正应了他那句:Gently forceful, Quietly unusual 木心先生 最后,为了弥补本文“英文浓度”不够,把木心《从前慢》的中英文版分享给大家。 细细品读,竟有一种时光变慢之感,你也来试试: 《从前慢》 Slower Days in the Past 记得早先少年时大家诚诚恳恳说一句是一句 Remember young days in the past,People were sincere and honest.They honored what they said. 清早上火车站长街黑暗无行人卖豆浆的小店冒着热气 Early morning in the railway station.Long, dark and empty was the street.The soybean milk diner was steaming with heat. 从前的日色变得慢车,马,邮件都慢一生只够爱一个人 Days were slower in the past.Carriage, horse, and mail did not reach fast.You need your lifetime to just love the person who is right. 从前的锁也好看钥匙精美有样子你锁了,人家就懂了 The lock was fine in the past.The key was exquisite and fit.You lock and he will get it.