人类低质量翻译第24期,废话不多说,马上走起: 1.《对公主管》 to the princess 这个英文表示“对公主”... 这是断句的问题了,银行里有“对公”或“对私”的服务。这位主管是负责“对公”业务的。 我以前还看过一个更离谱翻译:to male business
“对公业务”的正确翻译是 Corporate Business;“对私业务”的正确翻译是 Personal Business。 这里的“主管”我觉得不需要翻译出来,从客户的角度来看,我管你是不是主管,给我把业务办了就行了。 2.《苏式糕点》 我们看到这个“苏式糕点”被翻译为Soviet Style pastries,字面意思是“苏联式糕点”。 看来这款糕点是老莫斯科人的最爱啊,“精苏”的朋友是不是有一种喊“乌拉”的冲动? 这里的“苏式糕点”指的是“苏州本地糕点”,英语是 Suzhou Style pastries 3.《人流》 我也是纳闷了,一家医院就没人知道 abortion 这个词吗?医生不应该都是要考英语四六级的么。。。 “人流”的正确英语是 abortion,不是 people flow,这是人群流动的意思了。 4.《乌鸡蛋》 看了这个英文翻译,我第一次知道“乌鸡蛋”是 Ukrainian Eggs(乌克兰的鸡蛋)的简称… 我用了某度翻译,结果我也是无语,black egg 是“黑蛋”,不是“乌鸡蛋”啊... 乌鸡蛋是“乌骨鸡”下的蛋,正确说法是:eggs from Black Bone Chicken 5.《参观入口》 “参观入口”被翻译成 visit the entrance,字面上的逻辑是“参观那个入口”,这个入口有什么好看的。 所以把“参观”翻译出来就是画蛇添足,这里简单地翻译成 Entrance 即可,顺便说一下,“出口”叫 Exit。 6.《单层》 这个电梯上方贴出 a single layer,老外肯定不知道啥意思... 中文“单层”的意思指这部电梯“只停单数楼层”,应该翻译为“stops at only odd-numbered floors”。 顺便说一下“偶数楼层”的英文是“even-numbered floors”。 7.《浴霸》 “浴霸”被翻译成“bath bully”,让我想到了这一幕...
bully是霸凌者的意思,而咱们说的“浴霸” 其实是对外文名Bathroom Master(浴室大师)的意译,这是一种集成了发热灯泡和换气扇的巧妙组合。 不过它有个更通用的说法 bathroom ceiling heater。 8.《牛展》 “牛展”是牛腱子的另一种说法,就是牛小小腿上的肌肉,正确英文是 beef shank。 而这个菜单上把“牛展”翻译为 cattle show(牛的展览)我也是醉了,下面这样的才是 cattle show: 9.《三泡台》 记得多年前我去兰州旅游,当地人爱喝的就是这种“三泡台”,我记得这种茶里有很多料,有红枣、枸杞、冰糖啥的。 但是被翻译成了“three bags of Taiwan”(三包台湾)。 我觉得这种在英文中没有对应的概念,不如直接用拼音,最后再加个 tea表明属性,即 SanPaoTai Tea 10.《请勿搭脚》 公交车上的这两句话都有问题,“文明乘车”建议翻译为:Please be a considerate passenger。 “请勿搭脚”翻译为 do not take your feet 问题更大, 表示“别把脚带上车”,那符合乘车规定的估计只有他了... “请勿搭脚”建议翻译为“keep your feet off the seats”。 好啦,本期内容就到这里,喜欢的话要三连支持哦,咱们下期再见。