经济学人商业 || 定时炸弹TikTok
1
导读
感谢思维导图作者
Rena,坐标墨尔本的留学生,爱笑爱摄影爱看书
2
听力|精读|翻译|词组
TikTok time-bomb
定时炸弹TikTok
英文部分选自经济学人20191109期Business版块
Social media
社交媒体
TikTok time-bomb
定时炸弹TikTok
推荐阅读(超级链接):
A popular app for silly video clips raises some serious questions
一款流行的无聊短视频应用引发了一些严肃的问题
If this article were a TikTok video, it would already be almost over—and you would be smiling. TikTok’s 15-second clips are all the rage among teenage netizens. The app was downloaded more than 750m times in the past 12 months, more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsApp, combined. Fun aside, TikTok raises serious questions—about data geopolitics, the power of internet incumbents and who sees what online.
如果这篇文章是抖音国际版TikTok中的视频,那现在差不多该结束了-而且你很可能会从头笑到尾。TikTok的15秒短片在青少年网民中大行其道。在过去12个月,这款应用的下载量已经超过7.5亿次,比脸书及其旗下Instagram和WhatsApp的总和都多。除了带来乐趣之外,TikTok还引发了一系列严肃的问题——数据地缘政治、互联网巨头的影响力以及谁在监管。
TikTok is YouTube on steroids. It bombards users with self-repeating clips. It forms a genre of quick-hit entertainment: a prank, a dare, a teenager looking pretty. Most are produced by adolescents, with easy-to-use editing tools. The app makes money from adverts and commissions on digital tips. It may one day generate revenue from e-commerce, like its Chinese sister app, Douyin. Both are owned by ByteDance, a Beijing firm valued at $75bn, more than any other private startup.
TikTok好比嗑了兴奋剂的Youtube。它会以不断自动重复的视频剪辑轰炸用户。它打造出一种快速流行的娱乐方式:一个恶作剧,一次挑战,一个好看的年轻人。大多数视频是青少年使用操作简单的编辑工具制作而成。该应用程序通过广告和粉丝打赏的佣金赚钱。也可能有一天,它会像国内版抖音一样,发展电商业务获得收益。这两款应用都属于字节跳动(位于北京),其市值750亿美元,高于其他任何初创私企。
注释:
something on steroids::used to say that something is much bigger, stronger, more impressive etc than something else that is similar to it – used humorously
The China connection has Washington in a tizzy. On November 1st it emerged that America’s government has opened a national-security review of ByteDance’s takeover in 2017 of Musical.ly, an app developed in China, which later became TikTok. On November 5th congressmen lambasted ByteDance for not showing up to a hearing.
TikTok与中国的关系让美国颇为不安。11月1日,有消息称美国政府已经对字节跳动在2017年收购Musical.ly公司一案进行了国家安全审查。Mudical.ly是一款在中国开发的应用,后来与TikTok合并。11月5日,美国国会议员痛斥字节跳动没有出席听证会。
注释:
抖音海外版被美国国安调查了?
http://www.sohu.com/a/351582845_100194960
Hawks argue that TikTok gives the government in Beijing access to data on millions of Americans and that it censors content the regime does not like. If America’s sanctions on Huawei, a maker of telecoms gear, are about disentangling electronics supply chains, its assault on ByteDance is an attempt to keep the data flows of America and China separate. ByteDance rejects these accusations, saying that non-Chinese user data sit on non-Chinese servers, and that decisions about what not to show American users are made in America.
激进派认为,TikTok为北京提供数百万美国人的信息,且会过滤掉中国GOV不认同的内容。如果美国对华为(通信设备制造商)的制裁表现为切断其电子产品供应链,那么对字节跳动的攻击则是希望分开美国与中国的数据流。但字节跳动否认了这些指控,表示非中国用户的数据并没有存储在中国的服务器上,而且若有内容被删减也是基于美国的国情,与中国无关。
注释:
be about to do 与be about doing 的区别:前者为“即将做某事”,后者为 “关于什么,此处的about 为介词”例子:I was just about to ask you the same thing.我刚才正要问你同一件事。Why shouldn’t life be about doing what you love? 人活一世,为什么不去做自己热爱的事情呢?
For his part, Mark Zuckerberg is less worried about data sovereignty and more about competition from TikTok, China’s first runaway web success in America. Facebook is pulling out the big guns it deploys against fast-growing upstarts. In late 2018 it launched Lasso, a TikTok clone. An independent developer recently unearthed a feature hidden in Instagram’s code that apes TikTok’s editing tools. It is cold comfort to Mr Zuckerberg that should his defences fail, Big Tech’s critics will have to concede that digital monopolies are not that invincible after all.
对马克·扎克伯格而言,他不太担心数据所属问题,而是更加关注来自TikTok(首款来自中国,在美国大获成功的应用)的竞争压力。于是脸书亮出杀手锏,遏制快速发展的新兴公司。2018年末,脸书推出TikTok克隆版——Lasso。最近,一位独立开发者发现Instagram的代码模仿了TikTok的编辑工具。如果扎克伯格防御失败,科技巨头的批评者就不得不承认电子垄断并非牢不可破。但这对扎克伯格先生来说,如同隔靴搔痒,无济于事。
注释:
偷师TikTok?Instagram正在开发名为“Clips”的视频剪辑功能
https://m.cifnews.com/article/50456
Critics of artificial intelligence are also watching the Chinese app closely. What users see on Facebook and other Western social media is in part still down to who their friends are and what they share. TikTok’s main feed, called “For You”, is determined by algorithm alone: it watches how users behave in the app and uses the information to decide what to play next. Such systems create the ultimate filter bubble.
那些人工智能批评家也紧盯着这款来自中国的应用程序。用户在脸书或其它西方社交媒体上看到的内容在一定程度上仍取决于他们的好友是谁,以及他们分享的是什么。TikTok主要内容源于其中“为你推荐”模块。内容完全取决于后台算法,根据用户浏览记录针对性地“投喂”下一条视频。这类系统会使用户落入无尽的“过滤气泡”。
注释:
过滤气泡(英语:filter bubble),又称为同温层、个人化资料过滤、筛选小圈圈,是一种网站针对个人化搜寻而提供筛选后内容的结果。網站內嵌的演算法會透過使用者的地區、先前活動紀錄或是搜尋結果,給予使用者想要的或是觀點一致的結果。這種結果可能會導致使用者越來越看不到他們不同意的觀點或資訊,使得認知過於單向,並處於他們的文化、意識形態氣泡之中。
All these worries would be allayed if TikTok turns out to be a passing fad. In a way, the app is only riding on other social networks. It relies on people’s Facebook or Twitter accounts for many sign-ins. TikTok owes part of its success to relentless advertising on rival services. According to some estimates, it spent perhaps $1bn on social-media ads in 2018. At the same time, many who download TikTok quickly tire of its endless digital sugar-rush.
除非TikTok开始过气,否则很难消除这些顾虑。某种程度上来说,TikTok只是借助了其它社交平台,通过关联用户的脸书、推特账号直接登陆。TikTok的成功部分归功于在竞争对手页面投放的大量广告。据估计,2018年TikTok在社交媒体广告上的费用可能高达10亿美元。但与此同时,也有很多用户在下载不久后便厌倦了TikTok这种无休止的垃圾快乐。
注释:
Sugar Rush意指下列事物:食糖后兴奋感,又称为「Sugar High」,一种在摄取大量糖份之后会产生的兴奋感。
Slowing growth may not stop politicians from hobbling the app. They could decide to bar it from America altogether. For once, Mr Zuckerberg would be cheering them on.
美国监管部门并不会因为TikTok用户增速放缓而放过它,还是可能会要求全美禁用该应用程序。至少这一次,扎克伯格会举双手赞同。
翻译组:
Sophie, 女,HR民工,经济学人粉丝
Emily,女,金融民工,经济学人粉丝
Elle, 女, 靠着土豆腿前行的small potato
校对组:
Humi,女,CATer,Catti二笔
Hannah,女,教书匠,经济学人粉丝
Megan, 女,外事民工,热爱是唯一的信仰
3
观点|评论|思考
本次感想
VeRy,男,电气民工,经济学人资浅爱好者
在目前的时期,很难不让人往更广泛的角度去思考原本仅流传于行业内的“笑语欢声”。竞争显然不仅仅是明面上的那些,各行各业的竞争都是无法避免的,而且这个时代的特点决定了竞争是“理性的”,双方选手并不只会磨刀霍霍,虽然在宣传上,在面对人类社会的重大议题上,在拉拢小弟上,手段还是如半个世纪前如出一辙,但是双方交战的阵地是互溶的,你很难分清敌人的存在具象,甚至于敌人的攻击手段你都在被打败前一无所知。所以时间久了就难免会产生草木皆兵的感觉,但事实如何呢,恐怕无人知晓。
但是既然当世的环境是百年未见的,那是否有可能存在这样的竞争:竞争并不会波及寻常百姓的生活,百姓们也并不需要为所谓的大义或者存亡而付出代价,双方交战并不涉及生死,只会是普通生活的附属品,可能本意上是大做文章的,但是就如同手机的使用者完全不需要懂得那些艰深晦涩的技术也可以使用自如一般,百姓完全不需要知道其中你争我夺的奥妙之处也可以继续按照自己的方式生活。可能你会好奇那如何判断最终的胜负呢?我觉得时间便是最好的裁判,若干年以后,哪一方国力衰退,经济深陷,百姓生活穷困艰难,便已然是输家无疑。
人们对于自然科学由古至今的一系列改变已经习以为常,并且认为这是科学的价值所在,但是在哲学或者社会规律面前则几乎不会如此宽容,究其原因,可能自然科学的规律很显然的并不是人力可改变的现实会使得人们很难再有什么想法。人们总是对于预想可以干涉改变的东西跃跃欲试,逼良为昌,劝记从良的心态就是很好的举证,显然对于自身的环境和似为的改变能力,人们总是浮想联翩。从凯恩斯到卢卡斯,再到新凯恩再到新增长理论,人们似乎已经习惯了那些事后诸葛亮们的种种解释,并且对此很不以为然。我之所以信奉自然科学,并不是因为其多么得正确,而是他几乎从不任人摆布,谎言也比较容易拆穿,无论是亩产万斤还是韩春雨,人们总是可以提出足够有力的证据来反驳;但是当要去反驳一个哲学或者社会经济学上一个显而易见的错误时,你会感觉自己很无力,有理说不清,你说东人家说西,你讲道理,人家讲法律,你讲法律,人家讲公序良俗,不过幸好此类问题也有快速解决的办法-比拳头。
所以除非是生命相搏,否则多么激烈的竞争双方都是可以宣称自己是正义的一方,而去谴责对手。事实上如果你站得足够高,看得足够远,就会洞悉出眼前的场景是多么的幼稚,就好像小朋友互相争抢玩具一般。所以大可不必介怀于别人的种种言论,或者将大义凛然披在自己身上,在这场战争中,你可以是一件任人摆布的工具,也可以是一座冷眼旁观的高山。
4
愿景
01 第十五期翻译打卡营
03 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者