侃哥的第 1894次原创 昨天看到个有趣的新闻。 白宫新闻发言人卡琳·让-皮埃尔( Karine Jean-Pierre)在发言时,将“拜登”说成了“奥巴马”,引发台下的记者瞬间哄堂大笑。 这位卡琳·让-皮埃尔不简单,她是在纽约市长大的海地裔美国人,本科毕业于纽约理工学院,获哥伦比亚大学公共管理硕士学位。曾担任拜登竞选阵营的高级顾问和副总统哈里斯的幕僚长。 我们还原一下她的话: "So today, as you all saw just an hour or so ago, President Obama announced that—Pardon me, President Biden!" 译:…所以今天,正如你们在大约一个小时前看到的,奥巴马总统宣布——对不起,拜登总统! 她的化解尴尬方式也挺有意思: "Whoa! That is news.” 她先是像说唱歌手那样喊了句 Whoa 表达自己的惊讶,然后佯装咳嗽化解尴尬,再补了一句“that is news”。 不得不说,从这句话可以看出发言人的脑子还是挺快的,因为她面对的都是新闻记者,她的这个口误会把自己弄成个大新闻,所以干脆事先承认了。 果不其然,一些媒体报道了这个事件,来看 fox news 这个标题: 标题:Karine Jean-Pierre accused of 'Freudian slip' for calling Biden 'President Obama' 译:因为把拜登称为“奥巴马总统”,卡琳-让-皮埃尔被指责犯了“弗洛伊德式的失误”。 这里的 Freudian slip 字面意思是“弗洛伊德式的失误”,实际上这是个固定搭配: Freudian slip 定义为 something you say by mistake but which is believed to show your true thoughts(无意中泄露真实思想的漏嘴和失言)。 这个短语源自弗洛伊德及其潜意识理论。 心理学家佛罗伊德 换言之,fox news 用这个短语暗指卡琳怀念旧主,可能因为都是非洲裔美国人吧,所以这个口误实际上把心里话说出来了,用网络语言来说就是“瞎说了大实话”... 除了 Freudian slip,“口误”还可以说 slip of the tongue(舌头打滑),例如: The audience burst into laughter because of the slip of the tongue from the host. (由于主持人的口误,观众哄堂大笑。) 另外再补充个知识点,还记得卡琳意识到自己口误后第一时间说的话吗?没错,是:pardon me 这也是个非常有用的表达,表示“抱歉、对不起、不好意思”。 pardon 原义是“原谅”,pardon me字面意思是“原谅我”,这是一种比 sorry 更正式、更委婉的说法,最正式的说法是 I beg your pardon。 除了表示歉意,pardon me(或 I beg your pardon)还有以下两种重要用法: 1.当我们需要引起某人注意或打断某人时,例如: Pardon me, you may not smoke here.(不好意思,您不能在这里抽烟?*此项功能同 excuse me) 2.当你没听清对方话,需要ta再重复一遍时,例如: A: Susan might be pregnant.(苏珊可能是怀孕了。)B: Pardon me? /I beg your pardon?(*注意要用声调,意为“你说啥?”) 你犯过“Freudian slip”吗?可以在评论区分享一下你自己或别人口误的名场面~ 侃哥外刊精讲·第13季第12课预约↓↓↓