Beijing is a city that straddles the divide between the ancient and the modern. From Buddhist temples to museums, cramped hutong to imperial palaces, it is home to more than 3,000 years of captivating history even down to its layout, with the city retaining its carefully structured system of ring roads, first conceived in the Ming Dynasty (1368-1644), that ripple out from the Forbidden City, which sits proudly in the heart of the vast urban sprawl. 北京这座城市跨越了古典与现代的鸿沟。从寺庙到博物馆、从狭窄的胡同到皇家宫殿,北京承载着3000多年的悠久历史,独具魅力,京城城市布局便是其历史底蕴的缩影。北京环路系统最初构想于明朝(1368-1644),建构周密、保留至今,紫禁城威严耸立于这座不断扩展的城市中心,而环路系统便是以其为中心向外延展。
"Beijing is a city that straddles the divide between the ancient and the modern",段落开头用到了主系表再加定语从句的结构,来表示北京是一座什么样的城市:北京是一座跨越了古典与现代鸿沟的城市。 ▌straddle v. ❶ 骑;跨坐;分腿站立 例句:He swung his leg over the motorcycle, straddling it easily. 他一条腿轻而易举地跨上了摩托车。 ❷ 跨过,横跨(河流、道路或一片土地) 例句:The mountains straddle the French-Swiss border. 这座山脉横跨法国和瑞士边界。 文中说"straddles the divide between"是跨越鸿沟,divide表示"差异,分歧、鸿沟"。 接下来的这句话是标准的长难句。 从遣词的角度来说,用词优美,文学性强,是非常正统的官方旅游宣传刊物的语言风格。 从造句的角度来说,这句话包含了丰富多样的语法成分,不同层次的信息错落有致,主次分明。"From Buddhist temples to museums, cramped hutong to imperial palaces",from...to...是句子的状语。 "It is home to more than 3,000 years of captivating history even down to its layout", 这里的it is home to...是句子的主系表结构,这部分是整个句子想要表达的核心信息点。 "With the city retaining its carefully structured system of ring roads",这里with加名词,再加现在分词构成的独立主格结构。 独立主格结构通常引导的都是背景信息、原因解释补充说明等第二层级的信息,最主要的作用是给信息分层,让次级信息不会喧宾夺主。 “First conceived in the Ming Dynasty (1368-1644)” 是一个插入语,过去分词conceived修饰"its carefully structured system of ring roads"。 接着是that引导的定语从句"that ripple out from the Forbidden City",再后面是which引导的定语从句“which sits proudly in the heart of the vast urban sprawl”修饰the Forbidden City。 整个句子既有状语,又有独立主格结构,还有插入语、定语从句,这些都是作者用来介入次级信息的手法。 整个句子最关键的信息点是“it is home to more than 3,000 years of captivating history”,北京历史悠久,拥有3000多年的极具魅力的历史,文章借助了各种嵌入的信息来彰显。 ▌crampedadj. 狭窄的,狭小的 例句:working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
►知识拓展:
crampn. 痛性痉挛;抽筋 例句: to get a cramp in your leg 腿部抽筋 看到主句,北京拥有3000多年极具魅力的历史,A be home to B表示A这个地方是B的所在地,或者说A拥有B。 ▌captivatingadj. 迷人的;有魅力的;有吸引力的
►知识拓展:
❶ enchantingadj. 迷人的;令人陶醉的;使人喜悦的 ❷fascinatingadj. 极有吸引力的;迷人的 北京极具魅力的历史,“even down to its layout”甚至体现在它的布局上。 Down to就表示由一个大的较为抽象的事物过渡到一个具体且小范围的事物。 北京保留了构建周密的环路系统,这个系统最初于明朝开始设计,以紫禁城为中心向外延展。 ▌ripple n. 波纹;细浪;涟漪 例句:The air was so still that there was hardly a ripple on the pond's surface. 没有风,池塘的水面上几乎看不到波纹。 v. (使)如波浪或涟漪般起伏 例句:The sea rippled and sparkled. 大海波光粼粼。 文中说北京的环路系统像水面的涟漪一样,“ripple out from the Forbidden City”一圈一圈的由紫禁城向外扩展,是不是非常形象呢? 本文节选自China Daily 精读计划 深度阅读 提升英语 想要学习更多精彩内容点击图片 马上解锁▼▼▼