翻译界泰斗许渊冲先生:古诗词那么美,我要让全世界看到它!
点击图片,进入购买
96岁的许渊冲老先生在《朗读者》读了一首诗,感动了无数读者。
这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的古诗,发表在报纸上,却在半个世纪后才收到回复。
而当时已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得泪水潸然。
翻译界泰斗许渊冲,毕业于西南联大,他是我国将中国诗词译成英法韵文的第①人。
用钱钟书的话说就是:看不出来翻译的痕迹,他的译文是“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。
许渊冲老先生在谈起心爱的翻译时,他兴致盎然,可爱得像个老顽童,他说:
“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
许渊冲翻译诗词有多浪漫呢……他将“相思”二字译成“Love Seeds”,可爱美好又柔软。
而小编zui喜欢的还是许渊冲先生对“愿得一心人,白头不相离”的翻译,有多动人呢:
If I’d wed one with single heart,Even white-haired, we would not part.
他的翻译用通俗雅致的话语,让更多读者感受到传统文化之美,配得上唐诗宋词之韵。
……
美感、尾韵、意境,在许渊冲先生的翻译中完完全全地体现了出来。
今天小编给推荐这套-【许渊冲译】《惊艳千年的挚美之诗》(套装3册)| 百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事。
另外,本套书还附赠国潮信笺本。
这个系列共有三本书,分别是风雅诗经《既见君子,云胡不喜》、浪漫唐诗《我有所念人,隔在远远乡》、婉约宋词《春风十里柔情》。
作为一系列双语经典典国学作品集,选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活、歌颂情感、歌颂自然的理念。
江苏凤凰文艺出版社出版:1958年成立,主要出版艺术作品及文艺理论、文艺批评专著,兼及古代优秀文艺作品。
这套书出版至今,豆瓣评分高至九分以上,好评如潮。
诗经、唐诗、宋词、元曲,作为文化的精华,无论在思想情感、平仄对仗等方面的突出,无疑使其成为文化的鼎盛的代表!
而许渊冲先生竟然能用世界上的另一种语言,将其表达并传播,一生精益求精,对于翻译更是力求“三美”:意美、音美、形美!正是对自己和对艺术的高要求,才翻译出这套好作品。
“海上生明月,天涯共此时。”
“伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。伐柯伐柯,其则不远。我之子,笾豆有践。”
《春风十里柔情——许渊冲英译婉约宋词》:
“绣面芙蓉一笑开,斜飞宝鸭衬香腮。眼波才动被人猜。一面风情深有韵,半笺娇恨寄幽怀。月移花影约重来。”
书中更有《百家讲坛》点评嘉宾蒙曼教授、戴建业教授、作家安宁老师将这些经典国学作品以雅俗共赏的语言进行赏析。
并对背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,这无疑降低了阅读难度!
书中配了大量的植物、花草、书画作品,更为作品提供了几分欣赏性!
书美、文美、画美,让读者阅读时拥有多重享受。
参考价149.4元
美物计粉丝价69元
《我有所念人 隔在远远乡——许渊冲英译浪漫唐诗》
Our hearts at one, your ears can hear my inner call.
这本书的设计很是出巧,它正反两面,其实是两本书。
《既见君子 云胡不喜》是有关《诗经》的;而当你把书翻转到背面,看到的则是另一个书名《花落水流红 闲愁万种》,这部分是关于元曲的。
本书共选取《诗经》中的诗作15篇,多为情诗,其中13篇为“国风”之作,还有两篇“小雅”。
这些诗歌大多是流传于2000多年前西周时期的各国民谣。
诗中有描写少女怀春的,有写戍边战士思念家乡妻子的,有相爱之人的刻骨相思,也有少女遇人不淑的哀怨。
在《花落水流红 闲愁万种》这部分内容中,所选18首元曲大多为当时的名家所作,他们是关汉卿、白朴、马致远、王实甫、张可久、乔吉等。
在这本书里,许渊冲先生英译了他心中挚美翻译带给大家,希望能给大家带来美好与感动。
其中《凭阑人·春思》中有一句“恨他愁断肠,为他烧夜香”,前一句的断肠,许老没有用sad,而是用了表示很忧伤的grief-stricken,能感受到许老翻译的妙处与特点了吧!
欣赏一下许渊冲先生的英文翻译的元曲:
Since you are gone,For you I long.
When will my yearning come to end?
I lean on rails, caressed by snow-like willow down。
The stream you went along.At hillside takes a bend.
It s screened from view.Together with you。
这首曲用现在的话说就是:自从将你送别,心中万分不舍,一点相思绵延不断不知何时能够休止?许老将女子心中哀婉凄凉的离愁别绪,表达得缠绵悱恻、荡气回肠,给予读者充足的震撼。
在书中,除了许渊冲唯美英译外,安宁教授将这些诗曲用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读。
期待让更多读者感受到传统文化之美。
《春风十里柔情——许渊冲英译婉约宋词》
其中收录了36首唯美诗词,既有柳永、秦观、晏几道、李商隐、陆游等,也有李清照、唐婉。
每一首词、每一位作者背后都有着动人的故事和缠绵悱恻的情感,情融于词,词中带情,让人读之怅然。
宋朝是婉约的,含蓄而朦胧,如同赴一场杏花春雨之约一般。
词中写不尽的思念,说不完的深情,使我们在吟诵原词的同时也感受到许渊冲英文译词的奥妙之处。
译文入心仔细观看书中的英文翻译便可以看出许渊冲先生对宋词内涵的准确把握以及不拘泥不呆板的翻译方式:
The moon above a willow tree Shone on my lover close to me”“But where is my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.
If you exchanged your heart for mine ,you could divine.How deeo for you I pine.
在翻译原文的基础上,对词进行解读。时代背景、引经据典、意象情感,每个词人都有不同的愁思,每首词都有自己的灵魂。
除了许老的英译,内蒙古大学副教授、作家安宁老师的解析,也为本书增色不少。
书中不光对每一首宋词进行了白话翻译,还对每一位词作者的生平、诗词创作的背景、创作特色、典故等进行了解析,可帮助读者更好地理解作品的内涵和意境。
参考价149.4元
美物计粉丝价69元
点击下方关注
查看更多优惠
▼
微信扫码关注该文公众号作者