“震撼乡下三年老公鸡”,这个中文名就很炸裂啊... 英文名更炸裂:shaking the rural husband for three years.(震撼乡下的老公三年)。 我就想问,“只因”没翻译出来啊... 2.济慈
济慈的棺材板压不住了。 约翰·济慈(John Keats)是英国诗人,与拜伦、雪莱并称为浪漫主义第二代诗人。 他的那句“美即是真,真即是美”,出自《希腊古瓮颂 》,原文是 Beauty is truth, truth (is) beauty. 这个牌子上英文错得离谱,中文也错得离谱:把“即”写成了“既”, 从而引发机翻“not only”;把“美”翻译为 America 是我没想到的;把“真”翻译为 really,更是离谱。 这么高逼格人物的诗句,配上这么拉胯的翻译,实在很有喜剧色彩。 3.执子之手,与子偕老 这个结婚请帖上把“执子之手,与子偕老”,holding the hand of the child, grow old with the child. 好家伙,把原文中的“子”理解为“孩子”了... 这里的“子”是“你”的意思,正确翻译是:holding your hand and growing old with you 4.转角遇到美
转角遇没遇到美我不知道,但转角我遇到了中式英语。 corner meets beauty 的意思是一个叫“corner”的人遇到了一个叫“beauty”的人... “转角遇到美”可以这样翻译:"Beauty around the corner”。 5.夏商周三代 有老师课堂展示反面案例,“夏商周三代”被翻译为 Xia Shang Wednesday generation 应该是个机翻了,把“夏商周三代”错误断句为“夏商·周三·代”,所以 Wednesday 都出来了。 “夏商周三代”是个历史术语,指夏朝、商超和周朝三个朝代。正确翻译为 The three dynasties of Xia, Shang, and Zhou. 6.尼禄 屋顶吊了一个很励志的牌子,Sometimes you have to be your own nero. 读到最后一个词,我b绷不住,应该是把 hero 错打成 nero 了。 hero 是“英雄”,nero 是古罗马的一位暴君“尼禄”,杀人无数。 句子本意是的原意应该是“有时你得成为自己的英雄”,结果成为“有时你得成为自己的暴君”。唉,好像也有点道理。 7.初一 到这个学校的班级牌子上写着“初一”,旁边的英文翻译竟然是 the first day of the new year(农历新年的第一天)。 此“初一”非彼“初一”...学校的“初一”实际上是“七年级”,英文可以是Grade 7 或者 Seventh Grade。 8.少儿手工 里“少儿手工”专区的英文竟被翻译为“children’s hand”(儿童的手),一下子就变得很惊悚... “手工”可以用这两个词 handiwork,或者 handicraft。 9.化妆更衣间 makeup between change clothes(在换衣服中间化妆),这高难度啊,怎么才能做到? 这样的屋子翻译为 makeup room 或 dressing room 即可,前者侧重化妆,后者侧重更衣。 10.吸烟区 “吸烟区”旁边的英文是 Sm king Area,呃,是不是漏了个字母o? 应该是 smoking area,好家伙,漏一个字母,画风马上变得怪怪的。 好啦,第26期人类低质量翻译鉴赏就到这里,喜欢本系列的,多多点赞转发评论。 你生活中还碰到哪些有趣好玩的人类低质量翻译,可以分享给我,我是侃哥,咱们下期接着侃。 侃哥外刊精讲·最新季第2课预约↓↓↓