国内某大银行,这个翻译彻底拉胯...
本期又为大家挑选了10个“人类低质量翻译”,在爆笑中学英语吧:
1.《普惠部》
这是某世界500强银行的一个部门“普惠部”,也就是普惠金融事业部,其功能是普及更多群体(小微企业、个体工商户、农户、低收入人群等)享受优惠低成本的贷款。
但下面的英文“Pratt & Whitney”比较离谱啊,这是两个人的名字——普拉特和惠特尼,简称“普惠”。
查了一下,Pratt & Whitney 是美国一家飞行器发动机制造商:
银行里的“普惠部”应该改成:Inclusive Finance
2.《汉堡面包》
这个汉堡面包就是"面包胚"的概念,但"胚"被直译为 embryo 了...
大哥,这是"胚胎"的意思啊,好家伙,这面包要成精?
这里正确翻译是 hamburger bun
3.《耳鼻喉治疗室》
organ 表示“器官”,procurement表示“采购”
好家伙,变器官采购中心了。
医院里的“耳鼻喉治疗室”一般用 ENT 这个缩写,也就是 ear, nose, throat的首字母缩写。
4.《奶奶香》
我们看到这箱吐司爆炸上的“纯奶奶香”被翻译成 pure grandma
我代表奶奶说一句:你礼貌吗?
又是断句惹得祸,是纯奶·奶香,不是纯·奶奶香
可以这样翻译:milky flavor
5.《色香炒饭》
我估计老外看到前两个单词 Erotic Nights 会以为这是涩涩的小广告。
erotic 我不方便公开解释,大家自己查吧。
为啥这家店会把“色香”翻译成“Erotic Nights”,脑回路是什么?
我查了一下,原来有一部1976年的香港电影《色香味》被翻译为 Erotic Nights
而该名称也被某词典收录了,最后机缘巧合被这家炒饭店搜索到了。
色香炒饭的“色”指颜色好看,“香”是指食物香气扑鼻,我觉得可以这样翻译:colorful and aromatic fride rice
6.《我想结婚了》
这家家婚纱店写了一句“我想结婚了”,下面的英语有点意思:
I WANNA GET MARRED.
首先 G 错写成 C,CET 变成四六级考试了。
最离谱的是 MARRED,乍一看像 MARRIED,后面少了个 I,MARRED 原型是 MAR(破坏、毁坏),所以I WANNA GET MARRED. 表示“我想被摧毁”
估计看到这个句英文的人都不敢结婚了。
7.《澳门》
“澳门"的官方外文有两个,一个是英文 Macao,一个是葡文 Macau。
图中的 Wacau 是什么鬼?
根据该校同学反映,这个被贴错的字母挂了三个月,现在改过来了。
校名是一所学校的门面,校方一定一定不能搞错。
8.《皮试》
这份健身房传单把“为什么要请私教”翻译为“why do you want to please personal trainer”,这个“please”一下子让意思怪了起来。
中文的“请”既是礼貌用语,又是一个动词表示“雇佣”。
而英文 please 既可以用作礼貌用语,又可以作动词表示“取悦”。
“为什么要请私教”的“请”是一个动词,应该找一个表示“雇佣”的英语动词,比如 hire/employ,这里不能用 please,否则就变成“取悦私教了”。
10.《叶赫那拉》
某百科把满清贵族的姓氏“叶赫那拉”翻译成 ye he that pull...
That pull,那拉…莫非是“皮条胡同老拉家”?
在英语中,这个姓氏通常会音译成类似原发音的拼写方式,可以翻译成
Yehenara。
***
“人类低质量翻译”做到第25期,再做各位都有责任啊…如果喜欢,帮忙点赞、分享,下期再见!
侃哥英语课
微信扫码关注该文公众号作者