前不久我刷到一条短视频: 牌子上画了一只牛,下面写了句:stock at large 乍一看都是简单单词,但好像看不懂? stock常见的意思是“股票”,at表示“在…”,large表示“大”。 难道是“很大的股票”?那么跟牌子上画的牛又有什么关系? 这也是英语的难点,同时也是学英语有趣的地方。 难点有两个,一是“一词多义”,二是“固定搭配”。 首先 stock,比较常见的意思的确是“股票”,如stock market(股市),stock price(股价)。 stock 还有一个常见含义是“存货、存量”,如果你去买东西,店员说“没库存了”,他们会说 It’s out of stock。 而“路牌上有个牛”的语境下,stock究竟是啥意思?来看看词典的注释: 可见,stock还可表示“家畜、牲畜”,是 livestock 的简称,常见的家畜有:1.Cattle (牛)2.Pigs (猪)3.Sheep (绵羊)4.goat(山羊)5.Chickens (鸡)6.Ducks (鸭)7.Turkeys (火鸡)8.Geese (鹅)9.Horses (马)10.Donkeys and mules (驴和骡) 所以牌子上那个动物是牛——cattle(注意,cattle是总称,“牛”还有一些具体的说法,如 cow,ox,bull,buffalo,bison等) 再来看at large,其实如果你学过《新概念英语·第三册》,对这个短语一定不陌生: 我记得当时的翻译是“一只逃逸的美洲狮”,为啥 at large表示“逃逸的”?来看看柯林斯词典上的定义: at large 最基本的含义是 free(自由的)、 not confined(没有被限制)。 《a puma at large》那篇课文说的就是一只从动物园逃出来的美洲狮,处于“逍遥法外”的状态(free, not confined)。 at large形容人的时候,一般就示“在逃”、“逍遥法外”,The man who tried to have her killed is still at large. (那个企图杀害她的人仍然在逃)。 再回到之前的那个路牌,stock at large,表示这群牛处于自由状态,没有被限制。 "stock at large"可能表示附近有自由活动的牲畜,路牌的目的可能是提醒驾驶者要小心行驶,以避免与牲畜发生碰撞。 所以这个路牌最好的翻译是:牛出没...你会怎么翻译,欢迎评论区聊聊。