特朗普被捕事件中,你必须了解的几个法律概念英文!
特朗普被起诉,成为史上首位遭刑事指控的美国前总统。
昨天的外刊精讲直播中,侃哥为大家带来了《经济学人》关于特朗普被捕的分析。
👇
文章简明扼要地介绍了特朗普案件的始末——他因何被起诉,检方的观点是什么,法律依据又是什么。
对于很多同学来说,这篇文章的难度在于对法律术语的不熟悉。
现在就和侃哥一起,回顾一下这些法律术语吧。
1.prosecute,the prosecution,prosecutor
prosecute 表示正式提起诉讼,意思是“起诉;检举”,通常目的是为了针对某个人进行定罪。
来看外刊中的原句:
Prosecutors like the Manhattan district attorney (DA) have discretion when deciding which cases to bring.
译:曼哈顿地区检察官在决定提起哪些案件时具有自行决定权。
the prosecution 是负责对被告提出指控的一方,即“控方”。
prosecutor 是在刑事案件中代表政府的人,即“公诉人;检察官”。
2.indict,indictment
indict 表示“以某种罪名正式起诉某人”。
来看外刊中的原句:
After so much speculation that it seemed America's media might have just been repeating echoes, a grand jury has indeed indicted the 45th president of the United States.
译:就在美国媒体各种猜测、各种炒冷饭后,纽约大陪审团真的起诉了美国的第45任总统。
indictment 就是“由大陪审团发出的指控某人犯特定罪名的正式书面文件”,即“起诉书”。
例句:The charges on the indictment include murder and attempted murder.(起诉书上的指控包括谋杀罪及谋杀未遂罪。)
3.charge
charge 可作动词或名词,表示“(警方的)指控,控告”。
来看外刊中的原文:
The specific charges against Mr Trump will be known only once he is arraigned, but the facts are as follows.
译:针对特朗普的具体指控只有在他被传讯后才能知道,但事实如下。
前面已经提到,prosecute 和 indict 也表示“起诉”,那么这三个词有什么区别呢?
charge 是“正式指控某人犯有某种罪行或违规行为”。这是指控的初始阶段,通常由警察或检察官发起,表示他们认为某个人可能已经犯罪或违反了某种法规。一旦被指控,这个人就成了“被告(defendant)”。
indict 指“起诉某人”,是大陪审团正式起诉某人的阶段,是中间步骤。大陪审团会对检察官提交的证据进行审查,并决定是否应该对某人进行指控。如果大陪审团认为有足够的证据支持指控,他们就会签署一份正式的文件,这就是“起诉书(indictment)”。这个人也就成为了“被告(defendant)”。
prosecute 指“展开正式的法律诉讼程序,尝试证明被告犯有指控的罪行或违规行为”。这是对指控的正式诉讼过程。检察官通常是在起诉某人后进行控诉,并试图向法院证明被告有罪。
4.a grand jury
a grand jury 指“大陪审团”,是由16-23名陪审员组成的机构,是在刑事案件中由法院组成、负责决定是否有足够的证据支持对某人提起刑事诉讼。
在大陪审团的审判中,检察官向陪审团提供证据,以决定是否起诉被告人。如果大陪审团决定起诉,被告人将面临进一步的刑事审判。
而陪审团(jury)是由法院从普通公民中选出的12名成员,他们在庭审过程中负责听取证据,并在刑事或民事审判中裁决被告人是否有罪或负有民事案件的责任。这12名成员必须达成一致意见才能作出裁决。
陪审团的成员通常是没有法律背景的普通人,他们代表着社会的普遍观点,确保了司法系统的公正性和代表性。
5.Manhattan district attorney(DA)
district attorney 指“地方检察官”,即“地检”,是州政府或地方政府指派的法律专业人员,负责对被控犯罪的个人或团体进行起诉。
Manhattan district attorney 就是“纽约市曼哈顿区的地方检察官”,他们负责在曼哈顿区起诉刑事案件,并可能与大陪审团合作以获得起诉书。
来看外刊中的原句:
Prosecutors like the Manhattan district attorney (DA) have discretion when deciding which cases to bring.
译:曼哈顿地区检察官在决定提起哪些案件时具有自行决定权。
美国的地检和陪审团之间存在紧密的关系,他们通常在刑事诉讼过程中一起工作,共同努力确保被告得到公正的审判。
在刑事诉讼过程中,地检需要向陪审团提出控诉,即指控被告犯有某种罪行,并在庭审中提供证据来证明被告的罪行。
6.discretion
discretion 指“自由裁量权”,是根据个人判断或选择做出决策的权力或权威。
在美国法律中,自由裁量权指法院、行政机构或其他官方机构“有权自行决定是否行使其掌握的某种权力的能力”,而不必受到严格的规定或指令的限制。
例如,一个法官在裁定一宗案件时可能有一定的自由裁量权,使其能够根据案件的具体情况来做出决定;执法机构可能会有一定的自由裁量权,使其能够在决定是否起诉某个人或如何处置某个案件时自行决定。
在这些情况下,自由裁量权可以允许官方机构根据实际情况做出灵活的决策,而不必被预先设定的规则或程序所束缚。
7.conviction
conviction 意思是“定罪”,表示对犯罪行为进行正式定罪。
来看外刊中的原句:
They must weigh the seriousness of the crime, the likelihood of securing conviction and the public interest in prosecuting.
译:他们必须权衡罪行的轻重、定罪的概率,以及起诉涉及到的公共利益。
在美国法律中,conviction 通常是在一个经过合理审查的诉讼过程中得出的结果,包括一系列法律程序,如逮捕、起诉、辩护和审判。
其结果可能是罚款、监禁、社区服务或其他刑罚,也可能会导致被告在未来的就业、住房、贷款等方面受到限制。
8.plead guilty
plead guilty 意思是“认罪”,意味着在一起刑事案件中,被告在法庭上正式承认自己犯有指控的罪行。
来看外刊中的原句:
Yes his lawyer, Michael Cohen, has already pleaded guilty to breaking campaign-finance rules.
译:虽然他的律师迈克尔·科恩已经承认违反了竞选资金的使用规定。
在美国法律中,当一个人被控犯有某种罪行时,他可以选择辩护认为自己无罪,或者承认有罪。
如果被告选择认罪,他将向法庭承认自己犯有指控的罪行,并承认自己在法律上有罪。
在某些情况下,被告可能会达成认罪协议,这意味着他们同意认罪并接受特定的判决。这通常会导致较轻的判刑,但也会有其他的后果,如永久性的刑事记录等。
9.legal argument,legal theory
legal argument 指“法庭辩论”,是在法律案件中呈现证据、进行有说服力陈述,以支持特定立场或观点的过程。
法庭辩论是在法律争议中,一方为支持自己的主张所提出的逻辑推理、法律规则和案例等方面的论述。这些论述旨在证明他们的主张是正确的,以及为什么其他方的主张是错误的。
来看外刊中的原句:
What, then, of the legal arguments?
译:那么,这个案子的法律论据又是怎样的呢?
legal theory 意思是“法理”,指“指导解释和应用法律的总体原则和概念”。
法理是指针对某个法律领域的基本原则和理念的研究和阐述。这些理论可以是描述法律规则的解释和应用,也可以是阐述更广泛的法律和社会问题的理论。
来看外刊中的原句:
Then there is the legal theory under which the case is likely to proceed.
译:另外,本案可能根据以下法理进行审判。
在实践中,律师使用法律理论来制定法律论证,以支持客户的案件。在一些案件中,法律论证和法律理论的区别可能不是那么明显,因为律师可能同时使用两者来支持他们的案件。
10.misdemeanour,felony
misdemeanour 指“轻罪”,是相对较轻的刑事犯罪,
felony 是“重罪”,指可能被监禁一年或更长时间的更严重的刑事犯罪。
来看外刊中的原句:
But prosecutors will argue that this misdemeanour made a breach of federal and state campaign-finance rules possible.
译:但检察官会辩称,这一行为不端有可能违反联邦和州制的竞选资金使用规定。
11.dismiss
dismiss 是动词,意思是“驳回”,指法院或法官驳回某项诉讼或法律请求,即裁定无效或不予受理。
来看外刊中的原句:
If Mr Trump is to be prosecuted, it should be for something that cannot be dismissed as a technicality, and where the law is clearer.
译:如果要起诉特朗普,不应该选个可能会因为技术细节被驳回的案子,而应该通过适用法律更明确的案子。
诉讼请求被驳回,通常是由于某些法律程序上的缺陷、证据不足、法律无效、程序错误等原因导致的。例如,如果某个案件的起诉文件提交晚了,法院可能会驳回该案件。
12.technicality
technicality 指“在诉讼程序中需要注意的细节或技术性问题”,这些问题可能涉及证据收集、程序规则、法律规定、诉讼程序等各个方面。
在某些情况下,案件可能被驳回或判决可能因技术性问题而被推翻。
例如,在一次审判中,如果被告的律师发现起诉文件上有一处错误,即便这个错误对于案件本身没有影响,他们也可能会利用这个“技术性问题”来力争撤销起诉或者驳回案件。
※上述词汇及相关例句均出自《外刊精讲最新季》第4课,侃哥外刊精讲直播每周一周四晚八点,不见不散。
关注侃哥视频号:侃英语
每周一周四晚八点直播
侃哥陪你精读外刊好文
快通过下方链接预约下场直播吧!
👇
侃哥外刊精讲·最新季
年卡会员无需重复购买
👇点击阅读原文侃哥外刊精讲最新季🔥
微信扫码关注该文公众号作者