神级翻译:佛跳墙——God use VPN,承包我一天笑点!
昨天有人给我发来一张图:
说坊间把“佛跳墙”翻译为 God use VPN,说实话看到这个翻译我先是愣了三秒钟,然后大笑,真是妙到毫巅。
首先,这肯定不是机翻,应该是某个大神奇妙的脑回路。
“佛”应该是 Buddha,不是 God,但这种似是而非的翻译,就很幽默。
最有趣的是把“跳墙”翻译为 use VPN,真“刑”啊,我都不敢往下讲了,这哪是“跳墙”啊,明明是“翻墙”。
有网友评价:
可见这个翻译还有种荒诞感,这年头,防火墙过于神通广大,连佛都铤而走险用上 VPN 了。
不过,把“佛跳墙”翻译为 God use VPN,本质上还是中式英文,只有国人才能看懂并会心一笑,老外会感到不知所云。
对于这种土生土长的中国概念,最好的翻译策略就是直接用拼音“Fo Tiao Qiao”,可以再解释一下字面含义“Buddha Jumps Over the Wall”。
但即便这样老外依然感到懵圈,所以要想让他们完全理解这道菜,还得再描述细节。
可能很多国人都不知道为啥它叫“佛跳墙”,简单介绍一下:
我们可以这样用英文介绍:
This is a famous dish from Fujian Province in China called 'Buddha Jumps Over the Wall'. It's a soup that contains many high-quality ingredients, such as seafood, poultry, and vegetables. The dish has a rich, savory flavor and is highly regarded for its taste and nutritional value. It's a must-try if you ever have the chance to visit China.
翻译如下:
"这是中国福建省的一道著名菜品,叫做 '佛跳墙'。这是一种汤类菜品,包含了许多高品质的食材,例如海鲜、家禽和蔬菜等。这道菜品味浓郁,营养丰富,备受推崇。如果你有机会去中国旅游,一定要尝试一下这道菜。"
你如何翻译“佛跳墙”,你如何评价“God use VPN”这个翻译?
另外,你们老家有什么传统名菜,可以在评论区分享一下,并说说它们的英文翻译。
侃哥英语课
微信扫码关注该文公众号作者