风一样的男孩,外媒用这个词形容他的笑容!
猛冲,击掌,牛
用英语怎么说?
在梅西的比赛中,一位像阿甘一样的中学生冲入球场,用速度和跑位将众多保安甩在身后,成功拥抱了梅西,还和门卫击掌。
在完成自己的任务之后,这位中学生适可而止,满脸欢笑地在球场躺平,任凭五六个保安把自己抬下场。
很多外媒也关注到了这位充满速度与激情的中学生,雅虎新闻有一篇文章是专门报道他的,文章写道:
During the highly-anticipated Australia v. Argentina friendly match in Beijing on Thursday, an enthusiastic Chinese fan stormed the field in an attempt to hug soccer legend Lionel Messi.
周四在北京举行的备受期待的澳大利亚对阿根廷友谊赛期间,一位热情的中国球迷冲进赛场,试图拥抱足球传奇人物莱昂内尔·梅西。
上面最关键的词是storm。storm经常作名词,表示暴风雨,不过在这里是动词,表示rush about or move impetuously, violently, or angrily,即猛冲的意思。
文章接着写道:
Video from the game shows the unidentified fan rush up and embrace Messi, while being chased all over the field by security. The crowd in the stadium can be heard shouting Chinese phrases that sort of translate to "Awesome!" and "Badass!"
比赛视频显示,这名身份不明的球迷冲上去拥抱梅西,同时被保安满场追逐。可以听到体育场内的人群用中文喊话,翻译过来就是“太棒了!” 和“牛!”
前一段用storm来描述这位中学生的动作,这里换成了rush up,意思比较接近,表示move up to someone or something very quickly,即快速跑过去,没有storm那么猛。
“拥抱”梅西,前一段用了hug,这里换成了embrace,意思差不多。英语不太喜欢用词重复,尤其在靠得很近的时候,所以上面两处都换了别的词表达类似的意思。
现场球迷喊的那个词,翻译成英文是badass,这个词可以表示坏蛋,也可以表示impressive; excellent,即了不起,厉害的意思。
这位中学生在最后被众多保安抬下场的时候,依然笑容满面,让人印象很深刻。报道是这样描写那笑容的:
The invader managed to high-five one of the goalies before finally being apprehended by security, but did not lose his gleeful smile even as he was being carried out.
这位闯入者在最终被保安抓住之前,成功地和一名守门员击掌,但即使在他被带走时,也没有失去他愉快的笑容。
high-five这个词很形象,表示和人击掌。
apprehend常表示理解,领会,不过这里的意思是catch and arrest someone who has not obeyed the law,即抓住,逮捕的意思。
gleeful一词的解释是very excited and satisfied,即兴奋的,心满意足的,用在这里形容他的笑容,真的是很贴切。
这位中学生据说在赛前的一周,每天练五次一千米跑,可见一分耕耘,一分收获。跑完了,就应该回去学习啦!
参考:Yahoo News
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者