预告“纪录Talk”第11期 | 不可忽视的纪录片翻译艺术
纪录片字幕翻译是成片重要的一部分,尤其是在面向国际,或者不同文化背景的观众时,如何通过精炼传神的意译,保证作者表达的完整性、语言叙述的地道性和语句结构的一致性都需要字句斟酌,反复打磨。从而更好的帮助观影者理解创作者所要传递的内容,和影片创作的文化语境。而不会因为“生硬”,欠缺思考的翻译,令观众忽略掉影片中微小的乐趣和动人之处,甚至对影片人物的习惯、性格,或时代文化特征等细节产生表达上的偏差。同时,标准的字幕排版以及巧妙的字体设计等细节,也能增加影片的质感,为观众提供更专业的观影效果。
第11期“纪录Talk”我们邀请到了纪录片翻译罗一天(Paul Wade), 他长期与文字“打交道”。对于字幕翻译,罗一天旨在以精准、有效和符合节奏的标准来满足电影创作者的诉求。同时,他也提供影展申报、调研等专业文字内容的帮助。罗一天协作过不少纪录片创作者,比如,此次入围2023年谢菲尔德国际纪录片节国际竞赛单元的《石塘镇》。以及上映院线的《六人-泰坦尼克号上的中国幸存者》等,在这部影片中,他还担任了调研员和制片人,参与到纪录片创作的过程中。
欢迎大家在7月19日(周三)北京时间晚七点半点来听罗一天与我们分享他在纪录片文字工作方面的经验与案例分析。如何通过翻译更好的传达影像内容,字幕制作的标准是什么,等一系列问题。随后,针对在文字翻译上有问题的小伙伴进行现场指导,包括影展申请需要的影片梗概(Synopsis)以及字幕翻译两部分。希望参与现场互动环节的观众,请大家提前将需要指导的素材提交至:[email protected]邮箱,受时间限制,我们将挑选部分项目进行现场交流,请大家仔细阅读报名须知。
如何报名?
纪录Talk 第11期
不可忽视的纪录片翻译艺术
扫描二维码,免费报名
活动报名截止:7月19日 17:00
*现场指导素材征集截至:7月14日17:00
谁可以报名?
讲座全程面向创作者、学生和影迷免费开放
导师现场指导将免费面向所有有影片梗概(synopsis)和有字幕翻译需求的项目,对项目主题和叙事风格没有特别限制
报名流程
扫描上面二维码,填写问卷报名
报名成功后,我们将通过邮箱及短信发送会议链接及准备资料
报名须知
本次讲座语言为中文。本期讲座与翻译相关,也会涉及到英文
期待导师指导的小伙伴,请按照【纪录Talk翻译+姓名】的格式在规定时间内通过邮箱发送给我们。影片梗概可直接提交中英文文字内容,字幕请针对性提交有疑问的视频片段(3分钟以内)以及字幕文字,切勿盲目投递全片
未提交项目的小伙伴在观看的同时,请尊重导师提及案例和被指导项目的版权,不得随意录制,不得随意泄露他人项目信息
欢迎在问卷的反馈环节给我们多多提建议,不限于活动安排、嘉宾及话题选择等,感谢!
嘉宾介绍
罗一天
Paul Wade
合作影片介绍
《石塘镇》(Stone Town, 2023)
△《石塘镇》 截图 ©郭静,柯丁丁
影片聚焦于石塘镇,这个中国最东部的渔业中心。缓缓展现了面临巨变,石塘镇上居民的动人肖像。《石塘镇》入围了2023年谢菲尔德国际纪录片电影节国际竞赛单元特别提及。
《六人-泰坦尼克号上的中国幸存者》
(The Six,2020)
△《六人-泰坦尼克号上的中国幸存者》 海报©LostPensivos Films
随着调查队追寻泰坦尼克号上失踪的六名中国乘客,泰坦尼克号最后一个巨大的谜团被揭开,一个在反移民政策下生存和尊严的非凡故事。
《巢》(Nest, 2020)
△《巢》 海报©秦潇越
一位来自上海的30岁男子,他梦想成为一名文物修复者。受一部纪录片启发,他邀请导演拍摄记录他的生活。影片展现了个人的命运如何嵌入到家庭中,一个家庭在面对社会戏剧性的历史变化时是又是多么脆弱。
《空白祭》
(Sacrifice of Blank,2021)
△《空白祭》 海报©周洪波
影片记录了作曲家汪立三的故事。汪立三因阿尔兹海默症,除了音乐,失去了大部分记忆。从美归来的音乐博士张奕明北上追溯那段被遗忘的时光。
凹凸镜DOC
ID:pjw-documentary
微博|豆瓣|知乎:@凹凸镜DOC
推广|合作|转载 加微信☞zhanglaodong
放映|影迷群 加微信☞aotujing-doc
用影像和文字关心普通人的生活
微信扫码关注该文公众号作者