Redian新闻
>
有人吐槽《长安三万里》字幕翻译烂,我要为译者鸣不平!

有人吐槽《长安三万里》字幕翻译烂,我要为译者鸣不平!

教育

侃哥的第 1987 次原创

前几天我发了个帖子,分享了电影《长安三万里》李白“将进酒”的英文字幕,没想到引来一些吐槽:
有网友举了个例子说“白发”应该是 grey hair,电影中的英文字母是“white hair”,完全是中文直译,错误百出。
有网友说感觉像机器翻译,还有网友称其实电影字幕也就那回事。
我忍不住想为译者鸣不平,我觉得译文不错。
刚才网友说的“grey hair”的确是常见的关于“白发”的译文,但确切来说,grey hair是花白,整体看上去是灰色。而真正“全白”,还得用 white hair。
原诗句说“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,意思是“在高堂明镜之前,我悲伤自己的头发早晨还是黑色晚上就成了雪白”,李白用"雪"字本身就为了强调"全白",谁家的雪是灰色的呢?所以翻译成 white hair 更符合语境。
为《长安三万里》制作英文字幕的译者有点来头,是片方邀请的澳大利亚畅销书作家、评论家 Linda Jaivin 女士,她有一个汉语名——贾佩琳。
贾佩琳从事相关工作近四十年,曾为华语电影《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《一代宗师》提供字幕的翻译工作。
我挺喜欢诗歌里的这几句翻译
天生我材必有用,千金散尽还复来
Heaven gave me the talent for a reason
Spend now, riches return in season
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯
Stew the lamb, prepare the ox, let us feast
Tonight we'll drink three hundred cups at least
还有这两句:
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名
Ancient sages leave no name
It’s great drinkers who enjoy great fame

还有这句:

斗酒十千恣欢谑
Wine flowed like water
你可能觉得“Wine flowed like water”很简单,但我反而觉得这句翻译得挺牛,简洁、又有画面感,把那份喝酒如喝水的豪迈气场给翻出来了。
看得出,译者用尽可能,简洁、准确、押韵的词句来展现唐诗韵味,实属不易。
说到古诗翻译,我突然想到许渊冲,作为古诗翻译大家,一直受到完全英语爱好者推崇,我们看看他是如何翻译《将进酒》的,来看前两句:
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回;
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Do you not see
the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see
the mirrors bright in chamber high
Grieve o'er your snow-white hair though once it was
silk-black?
首先许老把“悲白发”翻译为 grieve over your snow-white hair,你看,他用了“snow white hair”,程度比“white hair”更深了。
另外,许老译文的特点就是押韵,你看,“Rushing into the sea and ne'er come back”和“Grieve o'er your snow-white hair though once it was
silk-black”都是以 black 来结尾的。
顺便说一下,诗文中的 o’er、ne’er 是 over 和 never 在诗歌中的缩写形式,用来保持韵律或节奏 ,因为 over、never 两个音节,缩写后的 o’er, ne’er 变一个音节。
有人在我那个帖子留了这么一个言:
“可以说是尽力了,无奈汉语太美,若十,则英语不得其一。
说的没错,汉语的确很美,中国有自己独特的历史文化,任凭英语逻辑再严密,也无法传递汉语的韵味,
拿《将进酒》里的“莫使金樽空对月”举例,电影翻译为“never show the moon the empty cup”,许老的翻译为“And never leave vour wine-cup empty in moonlight!”。
而原句妙就妙在“金”和“空”字的对比,体现出李白邀朋友纵情豪饮的强烈情绪。而英文中的 moon, cup, empty,无论怎么排列组合,都无法还原这样的情绪,这不能不说是一种遗憾。
正如另一位同学所言:
“什么莎士比亚马尔克斯……谁能写出将进酒!谁写的出黄河之水天上来!!!我们的长安yyds”。
话虽没错,但我一直认为世界上的每一种文化都有自己独特的美,不可否认莎士比亚的四大悲剧、马尔克斯的百年孤独,也是别的文化写不出的传世之作。
翻译的确是一门遗憾的艺术,语言是文化的载体,文化不同,怎能苛求翻译百分百对等。
但这并不妨碍翻译工作者的伟大,无论是许渊冲还是贾佩琳,以及千千万万的翻译工作者,他们戴着镣铐跳舞,他们在夹缝中求得平衡,尽可能让不同文化背景的读着去感受别的文化。
我想起四川外国语大学广场上有一座石碑,上面刻着一行字:
高塔巴别未建成,人间从此需象胥。
这个“巴别”指的是圣经里的“巴别塔”(Babel),圣经记载人类希望进入天堂而搭建的高塔,但上帝不满人类挑战自身权威,便让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,巴别塔计划因此失败。
最后“象胥”一词是文言文,指古代接待四方使者的官员,也就是翻译人员。
"高塔巴别未建成,人间从此需象胥。”就是说,巴别塔计划失败了,人类说这不同的语言,所以人间需要翻译人员来沟通和了解彼此。
也借由这篇文章,向所有译者致敬。

侃哥外刊精讲·第15季

第13课预约

↓↓↓


侃哥英语课

扫码逛逛 免费试听

⬇️





点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
追光动画总裁于洲:《长安三万里》是一个里程碑必须让孩子知道这7个常识,才能把《长安三万里》看得更懂8.1分《长安三万里》精彩看点全揭秘,这是你在电影院都看不到的精彩!原来,《长安三万里》是给中年人看的童话咀外文嚼汉字(240)“悟留谱”刷了3遍《长安三万里》才懂:长的是苦难,短的是人生不要带8岁以下孩子去看《长安三万里》!30岁以上强烈建议去看!“大唐群星闪耀时”的《长安三万里》,是一部好电影吗?咀外文嚼汉字(241)“借金渍”,日本借钱谚语知道这些,看《长安三万里》会更有感由《长安三万里》回望盛唐:世人皆想去长安,包容自由成气象 | 专访《长安三万里》:李白为什么就混不出头火了!看了《长安三万里》才明白,原来最好的生活方式是这样的…《长安三万里》,故里有长安二刷《长安三万里》,我总结出11张思维导图,学唐诗最佳捷径《长安三万里》观影团、逛展览、看话剧演出,尽在中读会员日荐片|一定要看《长安三万里》希腊游记:中学老师讲错了吗《长安三万里》:盛唐的失意与诗意《长安三万里》:原来小时候背过的诗,都是长大后才懂的人生贴点花,看花吧看了爆火的《长安三万里》,我顿悟人为什么要读很多的书?电影《长安三万里》终极预告;DC新超人电影公布演员阵容《长安三万里》:全部的李白,重返大唐的幻梦点击入手:《长安三万里》官方设定集&画集&诗选三连奉上!《长安三万里》火了!48首诗词,你知道几首?1580万人次观看,《长安三万里》又让李白大火!睡浙江诗画中的酒店,当一枚现代谪仙人!看完《长安三万里》,所有家长都沉默了看了爆火的《长安三万里》才顿悟,什么是成年人最好的生活方式世界唯一、日本第一的高尔夫观音菩萨电影《长安三万里》的48首古诗,@家长,快带孩子一起来学!|光影《长安三万里》的英文字幕,把唐诗翻译得怎么样?从《长安三万里》,看大语文该如何学习知道这些,你看《长安三万里》会更有感导筒现场 · 北京 | 《长安三万里》首映日免费观影招募
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。