英国高温警报,伦敦地铁站这波吐槽绝了。。。
侃哥的第 1735 次原创
英国最近出现史无前例的高温:40℃,政府宣布国家进入紧急状态。
作为一个杭州人我表示:这都不是事儿,杭州连续40+好久了。
但对于一个纬度相当于我国漠河的地方而言,气温达到40度,的确会引发恐慌。
网传伦敦地铁站打出了这样一个高温警告,这吐槽的功夫也是绝了。
Hot weather alert(高温警报)
Please carry a bottle of water with you at all time.(请时刻带一瓶水)
You can use it to beat yourself to death with when the heat becomes too much(当气温很高时,可以用这瓶水把自己打晕)
To avoid flooded carriage(为了避免车厢被淹)
make sure to direct all your perspiration into the provided sweat-gutters(确保把你所有的汗都排到我们提供的汗水槽里)
There is a high possibility most passenger will smell like some prawns that were abandoned in an alleyway six months ago(很有可能大部分乘客闻起来就像六个月前被扔在后巷的臭虾)
《经济学人》杂志也针对这一罕见高温刊发了文章:
标题部分就特别值得细品
你看它的小标题,非常有意思:
Torrid and horrid
真的很佩服经济学人的编辑,能找到从拼写都发音都很像的两个词,torrid 表示“酷热的”,horrid 表示“恐怖的”,完美地契合了主题。
这得有多大的词汇量才能驾驭这样的谐音梗!
主标题也是把紧张气氛拉满:
Today’s heatwaves are a warning of worse to come
以:如今这场高温预示着更糟糕的情况即将到来。
1)heatwave 字面意思是“热浪”,指高温天气。
2)be a warning of 表示“警告、警示”,这种写法比直接用动词 warn 更文雅
3)worse to come 是一个名词结构,很多人可能只知道 worse 是 bad 的形容词比较级,但 worse 还有名词词性,表示“更糟糕的情况”,后面的 to come 是一个不定式做后置定语,表示“即将到来的”,所以 worse to come 表示“即将到来的更糟糕的情况”。
这样的句子简洁地道,结构精巧,代表了英文写作最高水准。
如果你像平时想读读外刊优质文章,提升提升英语水平,但又苦于找不到渠道,给你推荐“侃哥外刊精读课”。
上面提到的《经济学人》关于英国高温的文章,收录在第十季的第13课,第十季课程链接就在右下角“阅读原文”。
目前第十季如火如荼地进行中,下一场预约链接就在下面,大家可以预约感受一下:
微信扫码关注该文公众号作者