北京这家“无声”咖啡屋,蔡依林也来做义工了
在北京市昌平区辛庄村,有一家“无声”咖啡屋,叫彩虹天使咖啡屋,店长和点心咖啡师傅都是听力障碍青年。他们不仅会冲咖啡,还能做数十种台湾风味甜点。
店门口摆放着小黑板,上面温馨提示慕名前来的顾客们:请耐心和店里的服务员交流。前台装有方便交流的语音文字转写软件,店里还有学习简单手语的小册子,顾客们可以一手伸出拇指,弯曲两下,向听障服务员表示感谢。
Customers who walk into the Rainbow Angel Cafe in Beijing will be kindly reminded by hand-painted cartoon signs scattered at the entrance: “Our pastry chefs are hearing-impaired. Please communicate patiently.”
A speech-to-text software has been installed on a tablet at the front desk to facilitate communication. Customers can even flip through a small booklet provided in the store, which teaches basic sign language, and then extend a thumb and bend it twice to express gratitude to the server.
This “silent” cafe located in Changping district is run by five hearing-impaired bakers who come from different places of the country, where people leisurely sip a coffee at a quiet corner or taste dozens of snacks of Taiwan flavor made by them.
这家咖啡屋凝聚了来自海峡两岸同胞的支持和爱。在了解到听障师傅的故事后,台湾艺人蔡依林也于不久前来到咖啡屋,和师傅们一起做点心。她不仅成为咖啡屋的会员,还带动粉丝支持这项公益。
蔡依林(左三)和彩虹天使咖啡屋的成员们在店门口合影
听障少年的“台湾妈妈”
彩虹天使咖啡屋的创办人叫李绍嬅,来自台湾高雄。数年来,李绍嬅免费为数十名听障青年提供烘焙技能培训,帮助他们获得谋生技能,被听障青年们称为“台湾妈妈”。
Founded by Lee Shao-hwa, from Taiwan’s Kaohsiung, the cafe offers free training for young people with hearing challenge in making Taiwan snacks to help them acquire skills that are often hard to gain.
李绍嬅(左四)
2011年,由于丈夫工作调动,李绍嬅和家人从台北搬到了北京。为了照顾两个女儿,曾经的金融女成了全职母亲。
Lee’s journey in the mainland began in 2011 when her family moved to Beijing from Taipei due to her husband’s job transfer. After arriving in Beijing, Lee, who used to work in finance industry, became a full-time mother in order to take care of her daughters.
2016年,因为女儿学校的一项雷锋日作业,李绍嬅带着两个女儿去了家附近的听力康复中心做志愿者。后来,她的女儿和那里的听障人士成了好朋友,母女三人每周都要去康复中心一两次。大约一年后,李绍嬅开始思考如何帮助那些年龄较大的听障孩子找到融入社会的方法。
In 2016, occasionally, she took her daughters to serve as volunteers at a nearby rehabilitation center for hearing-impaired children to finish a primary school assignment. The girls became good friends with those hearing-impaired children.
Since then, they went to the rehabilitation center to accompany the children once or twice a week. After a year or so, it prompted Lee to think about how to help those older children to find a way to integrate into the society.
李绍嬅(前排左一)
2017年,她和朋友们借鉴台湾的公益模式,创办了彩虹天使咖啡屋,糕点技巧也是李绍嬅从台湾学习后教给师傅们的。在过去的六年里,他们培训了近六十名听障青少年。对于他们的工作和生活,李绍嬅都给予了如母亲般无微不至的关怀。
In 2017, Lee and her friends launched the Rainbow Angel Cafe to teach the children to make cookies and snacks from Taiwan for free. Over the past six years, they have trained 50 or 60 hearing-impaired youths.
2020年是咖啡屋发展最关键的时刻,之前三年的免费培训,让听障青年的烘焙手艺逐渐成熟,接下来需要一个职场环境继续支持他们走进社会就业与自立。就在这关键时刻,六位台资企业家为咖啡屋出资成立了企业,正式聘用完成培训的听障青年,成为咖啡屋的核心烘焙团队。这也让咖啡屋得以稳步前行,凝聚更多两岸之爱。
蔡依林在彩虹天使咖啡屋听障师傅的指导下做点心
目前,店里的五名核心员工都是听障青年。店长赵磊磊来自甘肃庆阳,于2017年加入咖啡屋。他负责制作糕点和咖啡,接待顾客,以及店里的管理。
Currently, the cafe has five core staffs. The shop manager, Zhao Leilei, from Qingyang, Gansu province, joined the cafe in 2017. He is in charge of making pastries and coffee, receiving customers, as well as the operation of the shop.
来自北京的邹燕于2021年加入,是烘焙师傅中唯一的女性。现在,她是烘焙团队的组长,负责培训新员工和开发新的糕点。其他三名团队成员主要负责做点心,但为了鼓励他们走出厨房,多和外界打交道,李绍嬅也让他们学习制作咖啡,并轮流到外场接待客人。
Zou Yan, from Beijing, who joined the cafe in 2021, is the only female in the team. Now the leader of the baking group, she is in charge of training new employees and developing new pastries. The other three team members are mainly working as bakers, who have been trained recently to make coffee and serve customers.
凝聚两岸之爱
为了支持咖啡屋,李绍嬅在台湾的许多朋友都购买了点心。她在台湾的朋友和亲戚很多都没有来过大陆,他们对大陆的印象主要来自媒体和这间咖啡屋。
Many of her friends in Taiwan buy the snacks to show support, Lee said, adding that “My friends and relatives in Taiwan have never come to the mainland. Their impression of the mainland largely comes from the media and our cafe shop.”
在彩虹天使咖啡屋举办的各种活动让听障青年们有更多机会接触社会
最初,咖啡馆的赞助商主要来自台湾,包括在大陆的台资企业和在大陆生活的台湾人。现在,更多的大陆企业和爱心人士加入了支持的行列,数量甚至超过了台资企业和人士。
Initially, the cafe’s sponsors mainly came from Taiwan, including Taiwan-funded companies on mainland and Taiwan people living on mainland. Now, more mainland enterprises have joined in to support them and that surpassed those from Taiwan.
“这对我们是很大的鼓励,”她说,“我们心里面所认知到的关于公益的价值已经越来越相似。我觉得唯有这样,咖啡屋这件事才有可能在这个地方落地生根,持续下去。”
“That gives us great encouragement,” she said. “I find that our understanding of charity has become more and more similar. I think only this way could our cafe shop take root here and continue to prosper.”
在过去的六年里,咖啡屋搬了六次家,一直在努力实现收支平衡。今年4月,他们落户昌平,新装修的店面有着黄色的木质外墙和落地窗,装修费用由两岸爱心人士赞助。
Over the past six years, Lee’s cafe has struggled to break even. It was the cafe’s sixth move in Beijing. With yellow wooden exterior and floor-to-ceiling windows, the cafe’s decoration expense for the new shop were donated by people from both sides of the Strait.
每个周末,来自大陆和台湾的志愿者聚集在店里,帮助听障师傅打包点心,搬运食材,他们还举行小型音乐会,用手语演唱歌曲。
Every weekend, volunteers from both the mainland and Taiwan gather to help the bakers pack snacks, carry ingredients and even hold concerts with singing in sign languages.
“咖啡屋很小,里面的人也不多,可是凝聚的爱是很深刻的。”
Lee said: “Filled with coffee and baking aromas, the place makes me feel at home in Beijing. As small as our cafe is, it is a place full of love.”
记者:张怡
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者