一日一诗:我蹲下身 / 问他 / “你平时都跟谁玩?” | 正钺 :孤儿
孤儿
我蹲下身,问他
“你平时都跟谁玩?”
“狗狗!”
他回答
“还有谁?”
我追问
“狗崽崽!”
他回答
这首诗看似简单,其动人之处却令我一读即难以忘怀!
作者蹲下身,问孤儿:你平时都跟谁玩?孩子回答:狗狗!这已经是令人恻然的回答了。但还没完,作者又问:还有谁?孩子回答:狗崽崽!
这首诗最闪亮、一击而中人心之处,就在这个回答“狗崽崽”上!
对于我们成年人而言,狗狗,是狗,狗崽崽,也是狗。我们是不会对它们做区分的。我们来回答,可能会说:两只狗,或:几只狗。但在小孩子心中,大狗,是狗狗,小狗,是狗崽崽。于是,在回答作者问话时,很认真地做了两次回答:与我一起玩的有狗狗,和狗崽崽。就像我们说与张三、和李四一起玩一样。
我想起小时候听说的一个牛顿在家门上开两个洞的故事。他在门上开一大一小两个洞,为的是让大猫和小猫各走自己的门。于是人们嘲笑他迂,开一个大洞,大猫与小猫不是都可以进出了吗?可是,如果两只猫同时要进出呢?开两个洞不是方便了它们吗?而我从这件事中感受到的,却是大科学家对小动物的尊重,它们各是一个有生命的个体,应该各有属于自己的门。这份尊重来自大科学家的孩子气。
正因为那个孤儿对作者的回答充满了孩子气,才更增添了我们读诗时对那孩子的怜惜!这样一个稚气善良的小孩,却不得不在这么小的时候就承受孤苦的命运,正是这一点,打动了我,让我永远也忘不了这个对大狗和小狗分别称呼并算入自己朋友之列的孤儿。(李威)
作者简介
正钺,曾用笔名正月,本名郑树林,河北宁晋人。2016年开始现代诗写作,致力于写普通百姓看得懂的分行文字。诗观:诗歌是一种善,诗歌是一种文明。
李威,70后,成都人。出版诗集《让一只羊活下去》,诗见于《星星》《绿风》《诗潮》《诗选刊》《流派》《青年文摘》等刊。是“第七行”网络诗歌论坛创建人之一。
055
五斗橱
(摘自天端微诗集《尘微大千》【家具】篇)
你比将军还多了一个兜
从未见你
为米折过腰!
You have one more pocket than the general
I never saw you bow down for rice!1
1. The Chest of Drawers is called a "five drawers cabinet" in Chinese. The
drawer is pronounced "dou", which is a homophone of the word "pocket"
in Chinese. The military uniform for Chinese generals have four pockets.
"Bow down for five buckets of rice" is a Chinese idiom, in which "five
buckets" is a word for measuring. "Five drawers" and "five buckets" are
the exact same words in Chinese, but have different meanings.
(作者:天端, 海外诗人,本栏主编。)
下期: 056 衣柜
投稿:自荐或推荐优秀原创且首发的诗作品,请发送至[email protected], 本栏目由 冯站长之家 倾力推出。
微信扫码关注该文公众号作者