晨读 | 美国通过芯片法案,对华影响比窜台更甚
晨读 第725期
怕太长你不听
▸ “窜台”也和这部芯片法案有关?
▸ 为什么说芯片法案的颁布比制裁华为更严重?
▸ 我们该如何突破芯片瓶颈?
U.S. Congress passes long-awaited bill to boost chipmakers, compete with China
微词卡见文末
The U.S. House of Representatives passed sweeping legislation on Thursday to subsidize the domestic semiconductor industry as it competes with Chinese and other foreign manufacturers, a victory for President Joe Biden and his fellow Democrats hoping to keep their slim majority in Congress in November midterm elections.
来源 路透社
本期58词 | 累计34611词
开始今天的内容之前,我先多说两句——
首先,过去这一周,我们很清楚大家关注焦点在哪里,
尤其是一连数天,围绕着这座岛屿我们所做的强势而高调的动作,
从外界来看到底取得了什么样的效果?
包括整个事件中的得与失,我们该如何理性而长期地来看待?
这些问题很重要,但在这里不方便展开,
所以我把 ta 放在了本周的精读课上。
我会结合最新的事态和权威的分析,来试图回答我们都关心的一些问题,包括:
如果真的“开打”,我们有多大的把握能赢?
怎样才能以最现实的方式、代价最小地取胜?
这些问题我们比较适合放在精读课上来探讨,这里也请各位谅解。
上周精读课截图
第二,再打一则广告——
很多朋友还没有注意到,
我们很有口碑的「暑期纠音营」,明天就将正式开营,
并且也是我们暑假的最后一季。
不仅依然由虎课认证纠音师用我们一贯坚持的 1 对 1 的方式来辅导,
<< 滑动查看下一张图片 >>
(1 v 1 纠音,找到每个人的发音痛点,对症下药才能事半功倍~)
并且这一次的语料是我们这半年来集结的经典影视作品,
可以说是既有效又好玩儿。
所以,欢迎有兴趣的朋友扫码关注,也感谢推荐转发。
好了,接下来进入今天的正题。
对于这个话题,我想先用一句话来总结:
比起亿万人都在关注的 T 海风波,其实这件美国对中国“下手”的事情其影响会更重大更深远。
“这件事情”就是:
在佩洛西访台前夕,美国国会刚刚通过了一部芯片法案,甚至可以说是专门针对中国的芯片法案。
这个法案有什么“邪乎”之处?
为什么说 ta 比起当初制裁华为对我们的影响还要深还要大?
这部法案的身影贯穿了这次佩洛西的访 T,
再结合近期国内芯片业曝出的丑闻,
我们更应思考的是要以什么样的思路才能突破这“芯片瓶颈”。
老规矩,先讲 5 分钟英语头条,对学外语没兴趣的朋友可以直接滑到后面的干货部分。
英 语 词 汇 讲 解
英语头条部分的讲解还是请上我们的 Karen 老师。
今天我们的晨读选段是来自于路透社的这篇文章,标题:
美国国会通过了期待已久的法案,旨在提振芯片制造商与中国竞争。
首先主谓语是 US Congress passes(美国国会通过了...)。
这里的谓语动词按照新闻标题的惯例依旧使用了新闻现在时:passes,
也就是用一般现在时来表示已经发生了的事情,
目的是为了增强新闻的现实感和新鲜感。
那么美国国会通过的是什么呢?看后面的宾语:期盼已久的法案。
long-awaited [ˌlɒŋ əˈweɪtɪd/] adj. 等待(或期待)已久的
that people have been waiting for for a long time
■ her long-awaited new novel 她令人期待已久的一部新小说
bill [bɪl] n. (提交议会讨论的)议案,法案
a written suggestion for a new law that is presented to a country's parliament so that its members can discuss it
■ to introduce/approve/reject a bill 提出/通过/否决一项议案
对于“法案”还有一个更加正式的词:legislation,
但这个词比较长,新闻标题一般是遵循删繁就简的原则,
所以这里选择了更短的同义替换:bill。
另外可以看到这个名词短语省略了冠词 the,同样也是为了给标题节省空间。
为什么说这个法案是等待已久的呢?
因为这个法案从最初提出到最终国会通过,
中间经历了参、众两院长达一年多的拉锯战和删减修订才有了现在这个版本,
所以确实也是民主党翘首以盼已久的一个结果。
继续看标题。
后面的不定式交代了法案的目的:
一个就是要提振芯片制造商。
其实 chipmaker 也是一个相对口语化的用词,更正式的用词叫做 semiconductor manufacturer(半导体制造商)。(这两个词我们在下文中也会遇到。)
再往后看,逗号后面是另一个重要目的:和中国竞争。
这里的逗号依然代表了一种省略用法,
如果是完整的写法,其实是 to boost chip makers and to compete with China。
好了,标题看完,我们接着来看正文。
先来看前半句:
美国众议院周四通过了一项重大立法,以补贴美国的国内半导体产业,(使得 ta 们)与中国和其他的外国制造商竞争...
干 货 讲 解
01
感谢卡伦老师,接下来我想先给各位梳理一下这项重要的法案 ta 通过的过程,因为这当中有些时间节点很耐人寻味。
先是 7 月 28 号(上上周的星期三),美国参议院以 64 票对 33 票的结果,通过了这个拨款金额高达 2,800 亿美元的《芯片与科学法案》。
64 票是什么概念?
美国的参议院总共才由 100 名参议员构成。而这次拿出法案的,也就是总统拜登所在的民主党的党团,满打满算也就占了 50 个议席。
所以这次能拿到 60 多票,当中有多达 17 票都来自对手共和党。也就是说,除了民主党这边基本上是全数支持,连共和党那头都有 1/3 投了赞成票。
所以,当天投票结果一出来,还没等送到下一站(也就是众议院)去投票的时候,媒体就已经放话,称这是“拜登政府的重大胜利”。
然后参议院“闯关”成功后的第二天,
这项法案就在国会另一头的众议院,以 243 票对 187 票的结果毫无悬念地获得了通过。并且这 200 多张赞成票里有 24 票同样来自对手共和党。
那么,为什么我们要执迷于这个投票数字?
首先,因为这次法案的通过对于拜登和他的民主党来说太不容易了。
按照这次领衔“闯关”的民主党参议员舒尔默的话来说,
他们三年前就已提出这个法案,过去 18 个月,也就是一年半的时间里,一直跟老对手共和党在拉锯。
所以,最后能够在中期选举前把这项法案通过了,而且胜出的票数还这么多,媒体都说这是拜登和民主党的一个重大胜利。
除此以外,这个法案的高票通过也说明,
其内容不仅体现了一党意志,也反映了两党甚至整个美国社会的普遍共识。
什么共识?
用一句话来概括就是:发展美国芯片,打压中国大陆。
这就牵扯到这个法案的内容。光是这个法案的名字就能说明问题,照字面意思是“芯片与科学法案 2022”。
但其实打头的这个词——CHIPS,
看似是芯片的意思,不止于此,每个字母都大写,就表明它是某种缩写,
全称是 Creating Helpful Incentive to Produce Semiconductors,直译过来就是“创造有益的激励来生产半导体”。其实简单来说就是要扶持美国本土的芯片制造业。
所以这项法案 ta 的核心内容之一,就是要给各大芯片制造商和相关的科技研究拨钱、减税、给经费,好让 ta 们留在美国。
那要给多少钱?
2,800 亿。
注意还是美元,换算下来可是上万亿人民币。
最后也感谢你的时间,
对英语感兴趣的朋友,如果想获得本期的完整讲义,可以扫描下文二维码免费获取
boost [buːst] v. 使增长,使兴旺
sweeping [ˈswiːpɪŋ] adj. 影响广泛的;大范围的
slim [slɪm] adj. 微薄的,不足的,少的
今日重点词
sweeping
重点词造句练习
一场大规模的网络攻击导致许多官方网站无法使用。
(参考例句下期公布)
上期参考例句(查看上期)
Anxiety and depression would trigger a lack of productivity.
对于这部芯片法案,你怎么看?
欢迎留言~
https://www.reuters.com/technology/us-congress-poised-pass-long-awaited-bill-boost-chipmakers-compete-with-china-2022-07-28/
编辑 | Ying 校对 | 00 排版 | SL 剪辑 | 阿锚
微信扫码关注该文公众号作者