我国地铁站名“拼音化”引热议,如何看待?教育2023-10-14 06:10 侃哥的第 2036 次原创最近有合肥市民发现,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,语音播报也同步进行了更改。比如,合肥火车站下注释为Hefei Huochezhan,安医大二附院为Anyida 2 Fuyuan。这位市民称,以前这些地名的翻译都是英文的,现在全部被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么?其实这并不是新鲜事儿了,地铁站名的“拼音化”近些年已经开始了,去年北京地铁把英文“station”改成拼音“zhan”就引发过不小的议论,大家是否还记得。今时今日你走进北京地铁站,会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了,取而代之的,则是汉语拼音。比如魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。这次合肥站点名称的调整,应该也是响应北京,不知道大家所在城市的地铁有无这样的变化?对于这种现象,网上出现了这两种声音,一种声音认为这是一种“文化自信”的体现,另一种声音认为这是倒退。下面我们不妨一起思考一下,这种拼音的受众究竟是谁?拼音对方便沟通的意义有多大?有啥实用性和目的性?首先,拼音肯定不是针对中国人的,咱们能看懂中国字为啥要看拼音?那么老外能看懂拼音吗?老外或许看不懂拼音的意思,但一定能拼读出来,拼音实际上是汉语的拉丁字母化,所以老外只要懂拉丁字母,都能大致拼读。就像小学生不认识一个复杂的汉字,但如果有拼音,就能念出来。所以拼音一定是为了关怀外国游客准备的,你可能会问,如果用英语,不更关怀外国人吗?举个例子,比如一位老外在北京想坐地铁去“天坛”这个地方,假设他要问路,说“Tian Tan”有用,还是“Temple of Heaven”有用?一定是前者嘛。其实老外并不关心这个地方被命名为“Tian Tan”还是“Temple of Heaven”,他只要能问对地方,在正确的地方下车,去到自己想去的地方就 ok了。所以,地名被标记为拼音的原理可能是这样的——老外懂英语,大部分中国人不懂英语;中国人懂拼音,老外也大致能拼读拼音;鉴于沟通是双向的,只有“拼音”才能帮助老外在中国实现这种双向的沟通和确认。这种情况下,拼音没啥政治色彩,本质类似一种“通信协议”。我们再看看中国香港地铁的情况,地名基本上也都是粤语拼音,老外一念一个准,基本不会迷路。你看,除了地名,地铁其他公示语因为不需要双向沟通和确认,所以该用英语还是用英语的。除非出现一种情况,中国地铁的站名可以全部调整为英语,那就是中国人全民都会说英语,那么英语就成为了中国人和老外的“通信协议”,正如新加坡全民说英语,所以他们的地铁站都是用英文名。最后再来说说为啥咱们国家不一开始就用拼音,现在改来改去多麻烦。我们不妨回到十多年前,遥想2008年,为了迎接北京奥运会,与国际接轨,“全民学英语”的热潮在国内兴起。面对着数以万计的外国游客,从赛场上的运动员到80岁的离退休老人,人人都想学、说英语,那时大街上的大爷大妈见面都能来一局:Nice to meet you.时至今日,曾经英语的热潮,也回归理性和实用。你如何看待我国地铁站点名的拼音化呢?欢迎在评论区聊聊。侃哥外刊精讲·第16季第16课预约↓↓↓微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章