“Stooping”成新潮流?网友:我在城市捡垃圾
在夜晚的大城市街头,一些年轻人正在“寻寻觅觅”。秉持着旧物循环的精神内核,他们爱上了stooping。
今年以来,"stooping"这股风潮刮到了上海、北京等中国城市。不少年轻人在街头寻找被丢弃的家具等二手物品,带回家“变废为宝”。
中国年轻人爱上“stooping”,也吸引到外媒的注意。
文章中介绍了一位上海的知名“stooping”博主“mikiko在上海”。
文章写道,当夜幕降临上海街头时,人们经常可以看到Mikiko化身“旧物猎人”,在蜿蜒曲折的小巷中寻找废弃品。她说,“我捡起五花八门的东西,椅子、酒盒、衣柜、碗和杯子……对我来说,这就像寻宝一样。”
As night falls on the streets of Shanghai, Mikiko Chen can often be found prowling through the winding alleyways of the city hunting for discarded items. "I pick up all sorts of things, chairs, wine boxes, wardrobes, bowls and cups … it's like treasure hunting for me," she says.
据报道,27岁的Mikiko是中国最早参与实践stooping的人之一。她表示这一概念是受到纽约居民的启发,他们经常在门廊留下不再需要的物品。
The 27-year-old digital marketer is among the first adopters of "stooping" in China, a practice that refers to picking up discarded furniture and other goods on the streets for re-use.
She says the concept was inspired by New Yorkers who often leave unwanted things on the "stoops" — or doorsteps — leading up to the entrances of buildings. "The core concept of stooping for me is to make the best use of things," Ms Chen says. "It can help you to save money, but it's not just about lowering consumption." "It's wasteful to throw away something that's still usable, it's better to share it with others who need it."
Ms Chen says she was among the first to use the hashtag #stooping on China's Twitter-like social media platform Xiaohongshu. "I initially started with posting items people had in their homes that they no longer used and wanted to throw away or exchange … gradually I'm receiving hundreds of messages each day," she says.
Since then, the trend has become increasingly popular. Ms Chen says she is "very surprised" the concept has become a hit on social media, as older generations often stigmatize picking up things from the street or using second-hand goods. "People like my mum consider [stooping] as 'rubbish picking' and 'scavenging'," she says. "She thinks that people will look down on you for doing this."
People born in the 1990s and after are the main group behind the surge in second-hand consumption, according to research firm QuestMobile.
对上海创业者南征来说,stooping并不只是从街上捡旧物。他创建了一款人们可以免费赠送或获得闲置物品的软件。
For Nan Zheng, a 35-year-old Shanghai-based environmentalist and entrepreneur, stooping is more than the physical act of picking up things from the streets.
Mr Nan created an app called "Grecycle" where people can give away or take unwanted items for free.
南征表示,“我认为我们可以让更多的人知道stooping是一种有趣的行为。而接下来,我们还能逐渐让人们意识到,这也可以是行善和帮助他人。”
"I think we can let more people know about the concept of stooping as an interesting and fun thing to do," Mr Nan says.
"But then, gradually we can let people know this can also be about charity and helping others."
猕猴桃哪家强 陕西眉县找徐香
皮薄肉厚 水润香甜
齿留余香 沁人心脾
↓↓↓
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章