“上海混沌”,懂汉语的和懂英语的都沉默了。。。教育2022-09-19 03:09侃哥的第 1773次原创《人类低质量翻译鉴赏》第18期来了!这档节目能做到第18期,不容易!公众号的朋友想看合集的话,可以来我的 b 站,而且是侃哥出镜视频讲解哦!废话不多说,马上开始:1.《上海混沌》这是一家馄饨铺子,我们看到他们把“馄饨”写成了“混沌”,而且还翻译成了 chaos。英语中 chaos(读音:/ˈkeɪɒs/)真的是“混沌”,盘古开天地前,世界是一片混沌,这个混沌就是 chaos,这个词也可以引申指一种混乱的状态、一片狼藉的局面。馄饨是咱们民间小吃,西南那边叫抄手,其实被华人带到海外发扬光大了,现在有一个正式的英文名称,叫 Wonton。2.《等位区》这是海底捞门口的等位区,唉,等等,上面的英语怎么奇怪?连我都不认识…赶紧查个词典压压惊。一般词典还查不到,看了维基百科的解释才知道,equipotential 是个物理学术语,表示“等电位的”,而 equipotential region 指电位相等的区域...咱也不太懂,咱只知道海底捞门口的区域是排队吃饭的,叫 Waiting Area 就可以了。3.《土司套房》这应该是藏区的某个景点,叫土司套房。熟悉历史的朋友都知道,“土司”是中国边疆的官职,元朝始置,用于封授给西北、西南地区的少数民族部族头目。这间“土司套房”竟然被翻译为 Toast Suite,一下子就很有二次元的感觉啊。“Toast”表示“吐司”,是一种面包啊...Toast Suite 真是吐司成精了,都有自己的套房了。表示地区首领的“土司”,英文应该是chieftain,表示首领或酋长。4.《薄发》这应该是某图书馆的励志名言。看到第一句话的英文翻译,我终于找到脱发的原因了。“厚积方能薄发”竟然被翻译为Thick accumulation can make hair thin.(厚厚的积累会让头发变稀薄)别说,还挺有哲理,正应了那句话:变秃了也变强了。“发”是多音字,这里要念成“厚积薄发”,表示“多多积累,慢慢发出”。厚积薄发的正确英文是:to have accumulated knowledge and deliver it slowly5.《都会时尚》这是商场的某一楼层,看右边四个大字:都会时尚。看来又是多音字惹的祸,应该是“都(dū)会时尚”,不是“都(dōu)会时尚”。工作人员也不走心,直接复制粘贴了机翻的结果。正确表达可以是 Urban Fashion6.《谈心室》这应该是某个心理辅导场所,“谈心室”被翻译成了 talk about the ventricle,来谈谈“心室”的问题。人心脏内部有两个空腔,左边的叫“左心室”,右边的叫“右心室”。这里是断句错误啦,是“谈心·室”,不是“谈·心室”。我查了某词典,错误的源头果然又是在此:正确说法叫 Meeting Room 就可以了。7.《小心地滑》《小心地滑》在国内经常被错翻成 Slide Carefully...而这块牌子上的英译脑回路更强大,竟然叫 Be careful of landslide“landslide”表示(山坡或悬崖的)崩塌,塌方,滑坡,地滑。根据拍子上的配图,应该不是让你留心山体滑坡,还是叫你小心别滑倒,正确说法是 Wet floor!8.《卤蛋》我们看到这个菜单上,“卤蛋”被翻译为 halogen Egg...halogen表示“卤素”,这是一个化学概念了,是元素周期表里的第17族。是咱们平时用的卤素灯就是在灯泡内注入卤素气体。卤蛋是用卤汁煮出来的,说 stewed eggs 就可以了。9.《甲鱼》甲鱼都见过吧,我还挺喜欢吃它的裙边...这家餐馆把“甲鱼”翻译成 A fish,我也是醉了。脑回路应该是这样的:把甲鱼的甲理解为甲乙丙丁的“甲”,排第一个,自然对应字母 A。“鱼”么,就直接翻译为 fish 吧!不过老外看到 A fish,只会理解为“一条鱼”。其实甲鱼的甲其实是指它的壳啦,它的英语记好了,叫:Chinese softshell turtle,中华软壳龟。10.《天花》这是某酒店房间墙壁上的开关,我们看到左边那个开关中文是“天花”,英语是 “ceiling”...我表示没有翻译成 smallpox 我不认可。这次英语没问题,中文出问题了,多加一个“板”字会死啊,天花板是 ceiling,天花是一种恐怖的病毒,smallpox。其实天花板的灯就是“吸顶灯”啦,正确的英文说法是 ceiling light。好啦,本期内容就到这里,喜欢的话,别忘了点赞支持,我是侃哥,咱们下期见!侃哥外刊精讲·第11季下一场预约↓↓↓点击阅读原文逛逛侃哥的知识商城!🔥微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章