奥黛丽赫本52岁时的一段演讲,告诉你什么是极致优雅!
侃哥的第 1777次原创
奥黛丽赫本是很多人心目中的不老女神,知性优雅,风华绝代。
而这位女神最为知名的一段演讲则是她1981年在肯尼迪中心发表的一段关于“友谊”的演说。
这段演说中,赫本的语言、眼神、肢体动作浑然一体,让人陶醉其中,成为经典。
下面我们就来赏析其中最精华的一个段落,先请大家盲听一遍:
这段话非常文雅,不细讲一遍,很多词句、语法恐怕同学们不理解。
1.For what is friendship? if not a willingness to give
这句话应该连在一起去理解,这是一个反问句,翻译成中文时要先翻译后句再翻译前句,意思是“如果友谊不是乐于给予,什么才叫友谊?”,换言之,友谊就是一种“乐于给予”(willingness to give)。
2.to give laughter where there are tears.
赫本这里开始用了一串排比句,“当你产生眼泪 tears(也就是悲伤时),友谊给予你笑声laughter”。
3.Comfort when there are fears.
“当你产生恐惧fears ,友谊给予你安慰 comfort”,注意这里的 fears 跟前面的 tears 押上韵了。
4.Pleasure, fantasy and fun where there is none.
“当你的生活平淡无奇时,友谊给予你愉悦、幻想和欢乐”
5.For young and old, to create a world they may never see, peopled with characters and clowns they will never be.
前半句比较容易理解:For young and old 表示无论对于青年人还是老年人,也就是对于所有平凡的人,友谊能给他们创造一个他们从未见过的世界。
后半句有点难度了,peopled with characters and clowns they will never be
这里的 people 是个动词,表示“充满很多人”,比如“房子里宾客如云”,可以说 the house is peopled with guests
这里的 peopled with characters and clowns 修饰前面的 the world,就是友谊同时会创造出一个充满“characters and clowns”的世界,这里的“characters and clowns”就表示各式各样有趣人物。
最后的 they will never be 是定语从句,修饰 characters and clowns,they 指代前面提到的 young and old。
整个句子表示“友谊会让所有平凡人成为各式各样有趣的人物,充满于一个他们从未见过的世界”。
最后我们再听一遍,这一遍侃哥给大家配上英文原文和文艺版中文翻译,大家再欣赏一下这如诗的语言和赫本精彩的演绎:
附上文字版字幕:
For what is friendship? if not a willingness to give
友谊是润物细无声
to give laughter where there are tears.
当你伤心落泪时,让你破涕为笑
Comfort when there are fears.
担惊受怕时,让你安心落意
Pleasure, fantasy and fun where there is none.
为平淡无奇的生活平添盎然生机
For young and old, to create a world they may never see, peopled with characters and clowns they will never be.
为人们创造出从未见过的美好世界,助人们成为他们从未想过的自己。
微信扫码关注该文公众号作者