【兔卡司tu-cast】台湾问题与中美关系(2)《中美建交公报》的文本分歧和政治分歧
🎵 点击收听“兔卡司”(tu-cast)
兔主席&徐老师 20221005
《中美建交公报》的签署及内容
⏱(00:00:00——00:12:20)
徐老师:兔老师您好,今天是我们台湾问题与中美关系系列节目的第二期。上期我们给大家介绍了历史上中美三个联合公报的第一个联合公报——《上海公报》。我看网友们收听第一期后都反馈梳理和解读清晰,很有帮助,希望能多出一些音频节目,所以这一期,我们想继续讲一讲。
兔主席:谢谢大家。加深对这些历史文本的理解和认识是非常重要的。今天我们可以来谈谈第二个联合公报。
徐老师:嗯,我先给大家介绍下,中美第二个联合公报是在第一个公报发布六年后,于1978年12月16日签署的《中美建交公报》,全称是《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》,这回代表美国的是卡特总统。请您先给大家讲讲这个联合公报的大致内容。
兔主席:这个公报中主要宣布中华人民共和国与美国从1979年1月1日开始建立正式的外交关系,并在1979年3月1日起,互派大使,并建立大使馆。在这个公报中,双方也重申了《上海公报》中相互同意的各项原则。
徐老师:美国既然和中华人民共和国签署了《中美建交公报》,那他们和台湾当局那边的关系是怎么处理的呢?
兔主席:美国政府做了一系列的行动,在《中美建交公报》发布的当天,卡特就宣布美国终止与“中华民国”(即国民党台湾当局)之间的外交关系。此外,卡特还宣布将驻台美军全数撤离,并宣布与“中华民国”签署的《中美共同防御条约》(SAMDT)失效。由于这个条约规定了一年提前知会期,因此,它是在中美国建交后一年的1980年1月1日才正式解除的。
徐老师:那对国民党台湾当局真是一次重大打击啊!
兔主席:是的,是个巨大的打击。《中美建交公报》是在邓小平(当时他担任国务院副总理)访问美国之前公布的。这个公报是推进当代中美关系的历史里程碑,进一步加强了中华人民共和国在国际上的合法性,是我们一次非常重大的外交胜利。不过呢,在台湾问题上,《中美建交公报》看上去是向前又推进了一大步,但是却给中美双方未来出现的重要分歧埋下了重大“伏笔”。
徐老师:那我们就看看这个中美立场上重要分歧的由来。
兔主席:分析就在文本和用词上。我们需要回头来看看公报里相关的内容是怎么起草的。
1)公报正文第一小点:
中文版: 中华人民共和国和美利坚合众国商定自一九七九年一月一日起互相承认并建立外交关系。
英文版:The United States of America and the People's Republic of China have agreed to recognize each other and to establish diplomatic relations as of January 1, 1979。
徐老师:这一点该怎么解读?
兔主席:就是说,PRC和美国政府正式相互“承认”并要建交了。大家要特别注意这里英文用的是“承认”/“recognize”一词,我们后面会着重讲解,先往下看。
2)公报正文第二小点:
中文版: “美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。”
英文版:“The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.”
徐老师:请您解读下。
兔主席:这一句的背景是这样的。在1972年签署《上海公报》的时候,美国还在支持国民党台湾的,没有承认我们。当时呢,第一,美国与台湾的“中华民国”还保持着共同防御条约;第二,美国没有与中华人民共和国正式建交;第三,在1971年联合国承认中华人民共和国为代表中国的唯一合法政府的2758决议里,美国是投了反对票的。所以说,《中美建交公报》是解决了上述问题的:美国这个时候才正式承认了中华人民共和国在国际上代表“中国”的官方身份,同步也就不承认“中华民国”了,还要中止与台湾“中华民国”正式的外交关系。
徐老师:这么看来,当时使用了“承认”中华人民共和国的身份是重大突破啊。
兔主席:对,美方承认,就是recognize,中华人民共和国是代表中国的唯一合法政府,这是一个重大突破,这里是符合我们一个中国的原则的。而这一切也是中美建交的前提。
徐老师:嗯。那么我们继续往下看。
兔主席:现在我们来看公报里最重要的一点:
3)公报正文最为“要害”的第七小点
中文版:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”
英文版:“The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”
徐老师:这里面涉及到了对台湾的立场,显然是最重要的部分。“中国”的概念出现了,上一期我们讲过,对“两个字”的“中国”有一个定义的问题,这也是中方和美方理解有分歧的地方,那么在这个公报里,对美方的表述应该如何解读呢?
兔主席:我们先看看中方会怎么去理解美方的表述,就是纯粹从我们的立场出发。中国人看问题有时会比较概念化,会抽象一些,所以如果要用特别严谨的语言来具体解释中方的逻辑,应该是这样的。
——世界上只有一个政府能够在国内国际合法地代表“中国”这个历史性的国家,并在国际上承接“中国”的所有地位、权利、责任、义务,等等。
——美国既然说,已经承认了中华人民共和国是“中国”的唯一合法代表,那就是承认了中华人民共和国是世界上唯一的“中国”这项主张,那么就要中华人民共和国在国际法和外交上成为原先的“中华民国”的“继承政府”,正式出来代表“中国”了。
——在这个时点上,对于美国来说,中华人民共和国和“中国”就“合二为一”了:中华人民共和国 就是中国了,中国就是中华人民共和国,不再有区分了。
——这样的话,按照我们的逻辑,美方只要承认台湾是“中国”的一部分,在逻辑上,就等于承认台湾是中华人民共和国的一部分了,就承认中华人民共和国对台湾的主权了。
徐老师:中方对美方的理解是这样的,那么美方的理解是怎样的呢?
兔主席:美方的理解和中方是有差异的,就这个问题的表述,我们如果仔细看的话,《中美建交公报》,美方的视角其实没有突破《上海公报》:
——美方《上海公报》表述:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人(all Chinese)都认为只有一个中国(China),台湾是中国(China)的一部分”(“The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China.”)
—— 美方《中美建交公报》里的表述:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”“The Government of the United States of America acknowledgesthe Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”
徐老师:《上海公报》里,美方说的是“认识到”,在《中美建交公报》里,美方说的是“承认”。
兔主席:对,但你看,《上海公报》和《中美建交公报》里,英文版都是acknowledge,没有变化过。所以现在美国也主张,他们的立场从来没有变过,他们一向只是“认识到”中方的主张。
徐老师:双方用词确实好像存在不一样,这是不是就是中美之间的关键了?
兔主席:是的,这就是关键差异。这个核心要害问题就是:美国对中方关于台湾是不是中国一部分的立场,到底是“承认”,还是“认识到”或“知晓”?这个问题,表面上看只是一个用词,但确实代表的是根本立场的问题。
徐老师:那我们来回顾下在《中美建交公报》的中文版里,这部分的文字是怎么写的,我来给大家再念一念:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。中文版里出现的是承认两个字。
兔主席:对,我们知道,承认,就是表示接受、认可的意思。在国与国之间,在这么重要的一个外交文本里,“承认”是一个很正式的表述,它是隐含着外交与政治上正式的权利、义务、责任和地位的。现在看来,“承认”这个词进入了《中美建交公报》以及随后的《八一七公报》的中文版本,而中文版是经过两国政府签字换文,共同认可,具有与英文版同等法律效力的外交文件,因此也成为我们一直以来理解美方态度的核心了。
是“承认”还是“知晓”?
⏱(00:12:21——00:20:17)
徐老师:我们官方的文本,包括法律、白皮书、声明等,凡是出现美方立场相关的,概念的,都是沿用这些历史公报里的表述的。
兔主席:对。可以说说最近的例子,例如在2022年8月国台办发布的《台湾问题与新时代中国统一事业白皮书》里:
“1978年12月发表的《中美建交公报》声明:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。这里是原文引用《中美建交公报》里中文版的表述。不过也要留意,我们官方发布的《白皮书》英文版则用的是英文版的表述:“The China-US Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations, published in December 1978, states: "The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”(The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era) 。所以,在这个关键问题上,中文版用的是“承认”,英文版用的“acknowledge”。Acknowledge也是美国政府官方正式认可并一直使用的字眼,
这里问题就来了,美方认为,acknowledge的意思是“知晓”、“了解到”、“认识到”,但不是“承认”或“接受”。他们认为,承认就得用recognize或accept这样的词。
徐老师:那如果按照美国人的说法,他们当时的声明表达的是什么意思呢?
兔主席:我来说说,还是这句话,美国的这个表态,“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”(The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.“)。如果按照美国现在对外宣称的立场,把英文部分重新翻译一下,这句话就变成了:
“美利坚合众国政府了解(或认识到)中国关于‘只有一个中国,台湾是中国的一部分’的立场。”重复一下,这是基于美国立场的理解。
徐老师:那就这和我们看到的中文版,以及我方理解的意思就不一样了,那中美的联合公报,到底应该看中文版还是英文版呢?
兔主席:刚刚已经提到,《中美建交公报》的中英文版本都是经两国政府签字换文,共同认可,具有同等法律效力的外交文件。所以两个版本都有效,都可以作为依据。也正因为如此,到底是“承认” 还是“知晓”的问题,就变成了中美两国在台湾问题上的一个无法回避的核心分歧。
徐老师:是的,这样肯定会产生分歧啊。我们能不能再仔细看看,这个关于“承认”和“知晓”的分歧,到底在《中美建交公报》里是怎么体现的呢?
兔主席:我们要仔细对比研究一下文本,可以横向去比、纵向去比。
徐老师:对,看看在其他地方,这个词是怎么使用的。
a)先横向比较,看《中美建交公报》这个公报本身的中英文文本。
《中美建交公报》里,中文出现了三次“承认”。
中华人民共和国和美利坚合众国商定自一九七九年一月一日起互相承认并建立外交关系。(The United States of America and the People's Republic of China have agreed to recognize each other and to establish diplomatic relations as of January 1, 1979)
美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。(The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.
美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。(The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China)
徐老师:中文文本看来一共出现了三次“承认”,那它们在英文版本里对应的词是什么呢?
兔主席:中文版里前两个“承认”,在英文版里对应的都是“recognize”;“recognize”是一个正式的外交术语,就是“承认”的意思。我们说,在外交上承认不承认一个国家,就用“recognize”这个词。你外交上承认一个国家了,那就是diplomatic recognition;“一个未被承认的政府/国家”,我们叫它“unrecognize state”。所以这个recognize是个很严肃的大词。
徐老师:这样看的话,“recognize”对应“承认”,意思是对应的,是没问题的。那么第三个“承认”对应的英文是什么呢?
兔主席:这第三个“承认”,和前两个不一样,只有第三个中文的“承认”,对应的是英文的acknowledge。省得大家忘了,我再念一念,今天反复在念美方的这个表态啊,因为它十分关键:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分(The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China)。
徐老师:那今天看来,美国表达的意思确实可能有差异。不知道历史上其他的公报文本里还有没有使用acknowledge这个英文词的?
兔主席:我们可以再纵向比较一下:
b)就是看看《上海公报》和《中美建交公报》:
1972年《上海公报》的文字表述:
——“美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议。
——“The US side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China.
我们看,在《上海公报》里,中文的“认识到”,对应的确实是美方的acknowledge。
徐老师:看来,美方对这个问题的英文措辞在1972年到1978年的两次公报之间没有发生调整,但是中文版的表述发生了变化。
兔主席:对,在中文版的表述里,1972年《上海公报》里的“认识到”,变成了1978年《中美建交公报》的“承认”。所以,在中文文本里,美方的立场出现了一个概念突破。
徐老师:文本我们看得比较清楚了,回到这个单词。Acknowledge有没有“承认”的意思?能不能如此翻译呢?
兔主席:这是个好问题,我来给你讲一下。这就是词源学了。最早出现acknowledge一词是在1533年,往前追溯来源是中古英语和古英语,基本都是发现、揭示、认可、知道的意思,也有承认的意思。我们查牛津、韦氏等权威英语词典会发现,acknowledge意思是比较宽的,有看到、认识到,也有承认和接受的意思。
如果我们单独拎一个英文文本出来,直接进行翻译,也是有可能把acknowledge翻译成“接受”或“承认”的。但考虑到对应“承认”的词一般是recognize,而recognize是一个非常正式的外交用语,在《中美建交公报》这个同一文本里已经出现了两次,相比之下acknowledge这个词汇的概念又比较宽泛,而外交或法律类的语言/措辞表达是要比较精确的,所以如果做翻译工作的话,为了准确表达,避免歧义,还是就得了解对方的准确意图,了解清楚再翻译。换句话说,如果我不知道当时历史语境的话,看到acknowledge的话,我不会马上翻成“承认”,会再三研究。
文本本身就是谈判的一部分
⏱(00:20:18——00:32:56)
徐老师:应该怎么研究呢。咱们就讨论技术问题。
兔主席:如果是我的话,咱们放在今天的情景里去想怎么做这个事情,是我的话,我还是会参考上下文,譬如在英文版里面,美方在前两个表述里都用了recognize这个词,而这里特意用了acknowledge,为什么他们会有这样的区别,对这个区别他们有没有特殊的用意或考虑;
二是我会参考之前文件的表达,就是纵向比较,譬如可以看看六年前的《上海公报》,对acknowledge是如何使用的,如何翻译的。前面提到了,六年前的《上海公报》,acknowledge是翻译成“认识到”的;
三是“对称性”问题,就是说,翻译如果逆操作的话也应该得到一样的结果。所以我要考虑,如果我看到“acknowledge”这个英文词时,我应该翻译成什么中文;同时,如果我看到“承认”这个中文词的时候,我应该翻译成什么英文,翻过来再翻回去,应该都是对称才行。
徐老师:那这个意思,难道是说中文版本把英文版本翻译错了?
兔主席:我刚刚说的纯粹是从翻译的技术角度来看问题的,但我们现在不能把这种公报或条约的文本起草及文本确认简单地等同于翻译:起草文本和确认文本本身都是谈判的一部分。这一点必须明确。
徐老师:说得太对了,文书的起草和确认本身,就是谈判,我想美方对此也是非常清楚的。
兔主席:是的,双方肯定都是清楚的。现在我们综合所有这些信息可以看到,在1978年的《中美建交公报》里,中文版用“承认”这个词去对应英文的“acknowledge”,就是中方希望在“台湾是否属于中国”这个最核心的问题上实现了概念突破,是有意为之的。
徐老师:那在这之后的中美公报的文本中,是如何处理这个分歧的?
兔主席:这里可以看看后来1982年中美签署的《八一七公报》。里面相关内容是这样写的:
——在中华人民共和国政府和美利坚合众国政府发表的一九七九年一月一日建立外交关系的联合公报中,美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分;(In the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations on January 1, 1979, issued by the Government of the United States of America and the Government of the People's Republic of China, the United States of America recognized the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China)。《八一七公报》里的中文和英文版都各自沿用了《中美建交公报》里面的措辞。就是中文说美国“承认”了中国的立场,英文用的是美国acknowledge the Chinese position.
徐老师:中美各自都沿袭了过往的表述。
兔主席:是的,同时在《八一七公报》涉及美国对台出售武器问题上,我们也再次将美方声明中针对中国立场表达“acknowledge”翻译为“承认”,我估计都是延续了这个翻译的传统。所以呢,中英文本不对称、中文文本实现的概念突破,就这样被保留下来了。当然了,随着现在中美关系交恶,这种不对称就变成了分歧的来源。
徐老师:原来这个分歧就是这样来的。
兔主席:后来,凡是涉及台湾是否是中国一部分的论述,所有中国政府的官方表述,所引用的历史文本,都是用中文的。比如我们刚刚看的《白皮书》。所以我们的人也就都认为美国在历史上“承认”了中国这一立场。现在一般人不太会去挖这些历史文本做研究。
徐老师:对。我想大多数中国人不会去看当时的英文文本。
兔主席:因为中文版就是有法律效力的,所以可以认为没有必要去看英文版了。然后如果我们看中文版的联合公报,就会认为,哎,你看美国不是白纸黑字说了承认了台湾是中国的一部分么。他们怎么能够出尔反尔呢。这是我们的视角。我们认为《中美建交公报》里反映的就是美国的立场,从来没有想到文本内容可能存在不对称的问题,
徐老师:这个问题如果不说,大部分人确实想不到。
兔主席:美国也面临同样的问题,因为“acknowledge”这个词在英文里的意思是非常广的,它确实就含有admit, accept, recognize这些意思,随着时间推演,美国政府官员自己也搞不清楚这个词到底指的是什么。说白了,就是美方有意保留的“战略含糊”,它不仅“糊弄”了对手,也“糊弄”了自己人。
徐老师:时间久了,他们自己也搞不清楚原意是什么了。
兔主席:这个事情发生在四十多年前,许多当时的主事人已经不再了,所以慢慢地就说清不楚由来了。在这种情况下,必须看到,《中美建交公报》是一个经过中美双方政府正式认可的重要文件,所以呢,除非出现了新的文件,后来的人只能沿袭以前的传统,这就叫约定俗成。而且现在是中美各自沿袭各自的传统。
徐老师:一下过去四十年了,美国现在到底怎么说呢?对于台湾是不是中国的一部分,到底是“承认”或“接受”这一主张,还是只是“认识到”这一主张?
兔主席:在过去几十年里,美方从政府,到官员,到学术研究机构,都做过大量的解释,现在说的比较清楚了,也越来越不搞战略含糊了,就是他们现在明确否认美国曾经“承认”过中方的主张,就是说没有“recognize”过中方的主张,而只是“acknowledge”,就是“知晓”、认识到。
徐老师:嗯,这个立场现在他们非常明确了,没有含糊了。
兔主席:其实早在1979年2月22日,卡特总统的副国务卿Warren Christopher就在美国参议院听证会上解释说过,美国用的这个词, “acknowledged”,说的是美国“知悉”了中方认定的台湾是中华人民共和国一部分的立场主张,但是坚持说美国没有同意这一主张(has not itself agree to)。Christopher说,美国人的视角“我们认为,英文文本才是有约束力的。由此,‘acknowledge’才是决定美国政策的准确措辞。”(“we regard the English text as being the binding text. We regard the word ‘acknowledge’ as being the word that is determinative for the U.S.)。
徐老师:那后来这个说法有过变化吗?
兔主席:在后来所有的官方措辞里,美国政府都会强调,美国只是“知晓”(acknowledged)了中方关于“台湾是中国一部分”的立场主张,但从未“承认”(recognize)或接受过这一主张。就此问题,美方认为自己的主张是一贯的,从没有发生过变化。而且,如果说早些年,美国为了维护与中国大陆的关系,还愿意更多的保留“战略模糊性”的话,在过去几年——尤其是Trump上台后中美关系急剧恶化的几年,美国政客就更加愿意把这个问题放到台面上说了,就是要明确地强调美国政府“从来就没有承认过‘台湾是中国的一部分’”,许多政客甚至在推动对中国“摊牌”,颠覆美国过去几十年维系的“一个中国”及两岸政策。
徐老师:那我们能否再找到一些当年的记录,一些当事人的记录,看看当时的文本是怎么确立的?
兔主席:这里可以先参考一下美方当事人的说法,再结合中国的视角进行回顾和解释。这里可以引用一下美国外交官员费浩伟(Harvey Feldman)的说法,他曾在美国与台湾“中华民国”政府断交前担任美国国务院最后一任“中华民国事务处长”。美台断交后,他是《台湾关系法》的推动者与起草人之一。1999年,他在一次访谈中谈及了这个问题。
徐老师:他是怎么说的呢?
兔主席:这里我给大家念一下正文,就是我翻译的。
Harvey Feldman:
此外,美国在“关系正常化”及“撤销(对台湾“中华民国”政府)承认”的公报里声明,美国“acknowledge”了中华人民共和国关于一个中国及台湾是中国一部分的主张。但这一点被广泛误读——尤其是后任的白宫政府。当美国说它“acknowledge”了中华人民共和国的立场,它的意思不是说它接受了这一立场(When the U.S. said that it acknowledged the PRC’s position, it did not say that it accepted it)。这是两种完全不同的政策表述。对于中华人民共和国立场的”“acknowledgment” 是一种出于礼貌的表达,意思是说:“我们听到你说的了;我们知道这是贵方要主张的。我们不会提出反驳/否认,但我们也不会针对我们自己的立场做出进一步的声明(An acknowledgment of the PRC position was a polite way of saying :”We hear
you; we understand that this what you claim. We will not contradict it, but we make no statement on our own position.” )。通常而言,美国这一声明翻译成中文的方式应该是三个汉字:“认识到”(“we acknowledge”)。中方希望有更大的突破。他们在联合公报的中文版本里,使用了两个字的汉字词汇:“承认”(“recognized”)。这一表述是用于承认一国政府的。当这个两字词汇出现在中文文本后,美国驻北京联络处立即表达了不认可中方的文本。当时联络处的负责人是Leonard Woodcock,他曾担任联合汽车工人工会(United Auto Workers)的主席;而副主任是 Stapleton Roy(芮效俭),他是出生长大在中国的,职业生涯的大部分都在做和中国相关的事情,是能够说中文的。Stapleton Roy完全知道两种表述的内涵差别。Roy当时应该立即指出中方没有准确翻译美方的文本,但我可以很确定地说,他非常希望推动中美关系“正常化”,所以没有指出这一条非常重要的差错。因此,最终,公报的中文文本里包括了“承认”(“recognized”)这一措辞。由于同一公报两种文字的版本其实讲的是不同的东西,结果就给中美关系制造了无休止境的问题。中方使用“承认”( “recognition”)来支持中华人民共和国对一个中国的主张,而英文版本说的却是美国“acknowledges”(“知晓”)中华人民共和国的主张/想法。
伴随时间推演,“acknowledges”这个词也被不同的白宫政府的发言人自己所误解——包括现在这任总统。克林顿政府时不时地会说美国“接受”了(“accepted”)PRC的主张,即“台湾是中国的一部分”,但事实上,从官方角度来说,美国从来没有“接受”(“accepted”)中方的观点:我们只是知晓了这一观点。(In fact, officially, the U.S. has never“accepted” the PRC view; we have only “acknowledged” it.)
徐老师:这个当事人的说法很能还原当时的历史场景。
兔主席:对的。就这个历史事件,我觉得我们可以从几个角度去看待。第一条,Harvey Feldman把主要责任落在美方副主任Stapleton Roy。因为他很清楚,文本形成本身就是谈判的一部分,各自肯定都希望公报朝着有利于自己的方向落地。两个语言文字不同的国家,一起发布联合公报,肯定需要去调和文字的。中英文版本如何形成,怎么个弄法,纯粹只是个技术问题,形式可以多样,例如,美方如果不放心的话,你可以自己先提供美方陈述的中文版啊,由中方提意见,对吧,中方反过来也一样,可以对称操作。
徐老师:是的,美方若不同意“承认”这个说法,那就不会签署这个文本,就不会形成现在的结果。
美方搞“战略含糊”的历史与现实
⏱(00:32:57——00:45:45)
兔主席:这里举例只是想说明:文本形成的过程本身其实并不重要,核心还是结果,因为最后形成的是中英文两套文本,双方要互换签字,共同认可,文件是拥有同等法律效力的。所以,双方都要对最终的文字把关,签了就要负责,你一定防止出现不利于己方的文本不对称的情况。从这个意义上说,Harvey Feldman认为,主要责任还是在美方(Stapleton Roy),Stapleton Roy没有坚持美方的立场。但是Harvey Feldman并没有对中方提出批评意见;
徐老师:他们自己也很明白嘛。
兔主席:他们当然很清楚。第二条呢,Acknowledge这个词确实是比较广义、有含糊性的,确实包含了接受、承认、认可的意思。美国人特地使用这个词,就是因为它足够的含糊,所以你看到最后,连克林顿自己都被套进去了,他们自己不花点时间的话也搞不清楚它提出时的语境与含义,所以内部还要进行特别的澄清,相互拉通。
徐老师:美国人搞模糊策略,也是的,结果把自己搞凌乱了,连自己的总统都搞不清楚了。
兔主席:第三条呢,美方在中美关系及台湾问题上搞的是“战略含糊”策略,特别是总统、白宫、国务院。他们希望的就是尽可能的含糊再含糊,避重就轻,对重大问题不发表意见,使得自己可以随时甩锅、免责、跳船。
徐老师:美国政府为什么要这样做呢?他们要甩什么锅呢?对谁回避责任?
兔主席:代表美国跟我们谈的都是总统、国务院这些,一方面他们确实希望推动历史发展,另一方面他们的政治授权是有限的,在1970年代,其实是瞒着国会偷偷出来谈。所以他们要考虑在政治上免责,俗称就是“cover自己的ass”,他们要对美国国会回避责任;要对最高法院回避责任;要对国内的选民回避责任;要对潜在的战略伙伴国民党台湾回避责任;甚至,他们要对历史回避责任。
徐老师:如果他们说了都不算,我们怎么和他们谈?
兔主席:我们也是慢慢才知道的呀。反正呢,话说回来,中国人的思维,很多时候是比较宏观、抽象、笼统,甚至不愿意纠缠细节,在推动中美关系这个问题上,是主张和而不同的。在当时,我们也知道很多东西“宜粗不细”,就是颗粒度不能太细,有的问题要靠时间来解决,但在最重大的、最根本性的问题上,中方希望的肯定是明确原则,我们就不喜欢美国和稀泥的说法。什么叫“认识到”和“知悉”我们的立场,然后还不给表态?什么意思,对吧。你到底是支持还是不支持,你到底是认可还是不认可呢?我现在就要你把这个问题给说清楚:台湾到底是不是中国一部分?如果你都不承认台湾是中国的一部分,我们还怎么建交?这是中国最关心的问题,最重大原则问题,不容含糊的。
徐老师:对,这么重要的问题,咱们就是要美国人把它说清楚。
兔主席:所以,我们希望美方谈判者能够使用“承认”这样的措辞,争取一次性就把问题给说清楚了。如果你明确提出反对,不同意这么写,咱们可以再谈,但如果你接受了文本,那我们就视你为接受了,对吧。
徐老师:我觉得国际上其他的国家也会这么看这个问题,接受文本上的措辞写法,其实就是认可谈判的结果。
兔主席:对的。然后第四条,要看到,当时中美关系确实是朝着好的方向发展的。中方肯定着急希望美方能够明确这个重要问题,美方主事的这些外交官们也确实希望中美关系赶紧正常化,他们真心认为这些问题啊,再过些年可能就不是问题了,为了避免麻烦,他们也就接受了。基本就是这么个情况。当时的人们都不知道几十年后的中美关系可能会朝着完全不同的方向发展,不知道当时的理解不对称或分歧会一点一点演变为难以调和的重大分歧。
徐老师:是,在当时中美建交,形势一片大好的情况下,双方肯定都会认为这是能调和的问题,只是时间问题。
兔主席:第五条,美方在台湾问题上的套路就是搞“战略含糊”;当时我们对他们的策略不一定完全了解,不知道他们卖的什么药。你看那时国会还没有跳,还没有《台湾关系法》这些东西。但是呢,在重大问题的措辞表述上,我们肯定对美方含糊其辞不满意。《中美建设公报》中文版里,在美国政府看待“台湾是否属于中国”这个最关键的问题上,肯定是我们起了主动作用,推动他们使用了中文“承认”一词,这个结果是有重要历史价值和意义的。一方面,如果还是停留在“认识到”这样的措辞上,那中国政府就很难对国民交待了,很难对历史交代了,中美建交的基础甚至都没有了。你都不承认台湾是我的一部分,我怎么跟你建交,对吧。所以中国没有选择,我们必须推动美国使用“承认”这一词;我相信Stapleton Roy也是明白这个道理的。另一方面,使用“承认”,就是逼美国退了一步,同时也埋了个“历史包袱”,我们缩小了美方在美国国内和国际上玩弄“战略含糊”的空间:无论怎么说,无论如何争议,美国政府你也是要对这个文本及其争议承担责任的。最后呢,如果未来中美关系朝着好的方向发展,使用这一措辞的话,中方是没有损失的,因为美国最终也接受这个主张了(就是“台湾是中国的一部分”);如果中美关系朝着不好的方向发展,我们又可以迫使美国“摊牌”,他必须放弃“战略模糊”,承认自己的真实立场。你看今天就是这个情况。所以,千万不能小看这个小小措辞的力量,文本的起草,也是针锋相对的外交战场。
徐老师:说得太对了,文字就是武器啊,我们坚持使用“承认”一词,其实是赢得了一场外交胜利。我们今天再来看这个事情,和您坐在这里,听您的解读分析,仅仅就是从公报的这两个词语的使用里,就可以看到大国博弈的复杂性。
兔主席:对。无论中方还是美方,参与谈判的许多人已经不在了。我们今天可能已经无法完全还原当时一些文字形成的真实背景了。但在评价《中美建交公报》时,咱们必须充分结合它形成的历史背景与语境,要实事求是,不能脱离历史语境去讨论问题。
徐老师:对,我们必须回到历史,以当时的历史环境去理解这些问题。
兔主席:由于中国总是希望明确,美国总是希望战略含糊,结果呢,中方就坚持《中美三个联合公报》,而美国人后来搞出一大堆的法案和文本(又是《台湾关系法》,又是“六项保证”等),而且给这些东西赋予美国国内法地位,让他们在美国国内的地位超越《中美三个联合公报》,这就让中美关系在台湾问题上困难重重。
徐老师:那么未来怎么办呢?如果美国继续耍流氓,说他们从来就不“承认”(recognize)台湾是中国的一部分,那我们怎么办呢?
兔主席:这个问题,归根结底还是当时没有解决。要看到,在《中美三个联合公报》里,就台湾问题,中美确实存在根本性的概念分歧,而且我们看美方的表述,如果说1972年、1978年还不够清楚的话,从1979年以后就逐渐清楚了。对此要实事求是看待,咱们不能抱有幻想。当时就是中美双方一起,为了推动关系,把一切重大问题暂时搁置了而已;
徐老师:嗯,现在看来要解决这个分歧了。
兔主席:对。双方既然有了重大概念分歧,按道理说,应该是发布一个新的联合公报澄清分歧。(“你不承认之前承认过,那我们现在重新说说,你到底承认不承认”)。但以中美关系的现状,以美国对台湾问题的真实态度,以美国国会搞出来的这些法律文本,比如《台湾关系法》、“六项保证”这些,都对美国的对华外交产生了严重的制约,中美现在再签署新的公报去推翻《台湾关系法》,几乎可以说是不可能的。现在相反,美国政客酝酿的可能是如何利用《台湾关系法》推翻之前的三个公报;
徐老师:还要推翻这三个公报?那现在真是对美国不能抱以幻想了。
兔主席:我们谴责美国对《中美三个联合公报》背信弃义,但现实上很难改变美国在台湾问题上的立场。现在纠缠这些文件的历史形成已经无法解决现实问题了,应该说意义都不大了。相反的,美国现在是放弃“战略模糊”,跟中国彻底“摊牌”了:他们现在反复、明确、频繁、高调地说他们从来就没有在三个公报里“承认”(recognize)过台湾是中国的一部分,从来就没有接受过中华人民共和国对台湾主权的说法,并说这是美国的一贯立场。
徐老师:如果按照美国这个立场的话,他们当年就跟我们说清楚的话,那中美根本就没有建交的基础。
兔主席:对呀,如果当时他们就是这个口径的话,那中美还怎么建交?所以显然当时美国政府,就是这些出来谈判的总统和外交顾问,他们给我们的感觉是偏向我们的,他们实际上是愿意承认我们对台湾的主权的,至少给了我们很强的信心。
徐老师:后来的政客就不认了。这不就是无赖的做派么。
兔主席:所以我们说他们背信弃义。不过呢,今天实事求是地说,美国现在出来说的这个立场,确实就是美国真实的官方态度,他们之前就是搞含糊,就是忽悠。反正啊,我们是把他们往最好的方向想了,就是把他们想得太好了,他们出来表态的人,谈判的人,就是尼克松基辛格,卡特布热津斯基这些人,就算他们是好意,但他们始终是没有足够的政治权力的,他们都是夸大了自己的政治能力、影响力的,也让我们对签署的这些文本有很高的期待。
徐老师:反正就是,他们最终说了都不算。
兔主席:对,他们说了都不算,就被同时期和后来的政客推翻了。后来里根就很狡猾了,里根和我们谈《八一七公报》,一边搞“六项保证”,一边跟国会说《八一七公报》只是美国的政策声明,不属于国际条约,从一开始就跳船了。
徐老师:太狡猾了。那现在美国的主流态度是什么呢?
兔主席:反正呢,如果说美国之前对台湾问题的态度还不明确的话,或者说至少愿意保持含糊,那么现在他们是彻底的明确了。就是不承认我们对台湾的主权,还要加强和台湾的关系,现在这种立场也变成了美国的主流政治,两党的共识。现在美国国内是这么一个政治环境,我们如果在台湾问题上继续对美国施压,那么就会让美国政客觉得有动力将美国进一步推向反面,例如推出更加反动的涉台法案,甚至出来宣称废弃中美三个公报。
徐老师:这才是现在政客们的真实意图。为了选票他们真的不惜伤害美国的长远利益。
国际上如何看待中美的分歧
⏱(00:45:46——00:48:55结束)
兔主席:他们不关心美国的长远利益。选举政治就是短期驱动的。
徐老师:那台湾问题怎么办呢。虽然现在我们只说到第二个公报,但禁不住就想,台湾问题以后怎么解决。很难不去想这个话题,算是抢跑了,先问问兔老师。
兔主席:反正呢,台湾问题、中美关系、《中美三个联合公报》的历史经纬非常复杂,中美分歧现在就是国际上的公案。我觉得呢,继续在国际上谴责他们不遵守《中美三个联合公报》的承诺,其实已经不能帮助我们解决台湾问题了,因为归根到底,我们解决不了美国这边的问题。现在咱们反复说这些历史文本,其实放在第三方国家看,已经有些说不清楚了。因为这是一个双边条约,跟其他国家没关系。你要别的国家来看,他们就说,哎你们就好好谈嘛……这是你们两个国家之间的事情。还有,你看,你们和美国之前签的公报,你们确实好像有点概念分歧啊,你们现在啊就是各说各话。我们都建议你们两国重新签一个公报嘛,你们可以达成新的谅解,对吧?我们都是绝对支持的。另外我们也知道美国国会很难搞。大家都知道啊。我们也去美国国会游说的。建议你们就去美国国会做做工作嘛。对吧。他们现在就这个态度。其实第三方国家来说,他们大多数都发自内心认可承认一个中国原则的,不像美国这样,但遇到中美两国的争执,他们内心深处是回避的,希望保持中立。
徐老师:反正第三方国家是中美两边都不想得罪。
兔主席:对。但还是要看到,中国的“一个中国原则”是逻辑闭环、很自洽的,所以这些第三方国家绝大多数都是真心接受这些逻辑的,他们确实接受。
徐老师:只有美国搞自己的一套逻辑。
兔主席:反正呢,现在的核心问题,不是中国和国际社会的问题,就是中美问题。我觉得,在台湾问题上:对于绝大多数的第三方国家,中国就做到拉拢,或者把他们中立就可以了。
徐老师:让他们支持我们,或者说至少不要反对我们。
兔主席:对于极少数顽固的反对派(美国),最终还是靠实力解决问题。
徐老师:是的。最终还是得用实力说话。好了,今天的时间差不多了,感谢您今天这么详细的讲解,使我们了解中美双方在台湾问题上的分歧的由来和核心所在。下一期,我们继续探讨台湾问题及中美关系历史上一些重要的文件,通过对这些文件的深度分析,进一步了解以及美国对台湾政策演变及走向的逻辑。
兔主席:谢谢!
微信扫码关注该文公众号作者