“台湾问题”为啥翻译成 Taiwan Question,而不是 issue 或 problem?
侃哥的第 1744次原创
有人问我为啥"台湾问题"国内标准翻译是 Taiwan Question,而不是 Taiwan Issue 或 Taiwan Problem?
我们发现,最近国家发布的白皮书,把“台湾问题”明确翻译成 Taiwan Question:
这是一个政治问题,其中的历史经纬、是非曲直大家都很清楚,身为一介英语老师,我今天仅从语言层面给大家分析分析。
把“台湾问题”翻译成 Taiwan Question 属于外交辞令了,用词很有说法。
国内用 Taiwan question,表明了一个坚决的态度和立场,认为这是一个“题目”,有题目必有答案,清晰明了。
而海外人士涉及“台湾问题”时,多用 Taiwan issue/problem。
因为 issue 或 problem 指“有争议的棘手问题”,很难解决。
根据《韦氏词典》issue 指 unsettled matter(悬而未决的事情)。
而 problem 指an intricate unsettled question(错综复杂、悬而未决的问题)。
但我国认为台湾问题的历史经纬很清楚,只有一个答案,不存模糊地带、也不复杂、无需争辩,这是我国的立场。
所以“台湾问题”只能是 question,不能是 issue或 problem,将“台湾问题”翻成“Taiwan question”是符合我国原则立场的表述。
不得不说,官方翻译拿捏得真是准确,一个小词竟折射出了国家立场。
周恩来说过,“外交无小事”,一个小词的错译、漏译或译得不准确,都可能带来后续巨大的麻烦。
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章