Redian新闻
>
“中学”不能翻译成middle school吗?

“中学”不能翻译成middle school吗?

教育

前两天的文章评论区有读者提到了一个问题:中文中各级学校对应英文应该怎么说?


这是一个比较复杂的问题,因为中国学校的学制跟欧美国家有所区别,美国的学制跟英国的学制又有所不同,甚至同一个国家不同地区之间的叫法也有所不同,这就容易导致各级学校称呼的混乱。

比较容易让人困惑的主要是“中学”、“初中”以及“高中”这几个词的翻译。先说“中学”,它跟英文里面的middle school不能完全对应,middle school在英国是指介于小学与初中阶段的学校,主要招收8到12岁之间的学生,它可以理解为“中级学校,中间学校”。而middle school在美国则招收11至14岁的学生(大约对应国内小学六年级到初二的学生),意思接近于“初中”。但我们说的“中学”指的是从初一到高三长达六年的时间,它与middle school不同。


那么“高中”是否能翻译成high school? 这个要看情况。在美国high school一般招收14到18岁的学生,并且这类学校的学制有四年(相当于国内的初三到高三),比较接近国内的“高中”。但在英国名为XX High School的学校一般招收11到18岁的学生,相当于中国包括初中和高中在内的“中学”。


国内的“初中”大致可以对应美国的middle school,但在英国则没有比较对应的说法。有时候“初中”也可以翻译为junior high school。关于“初中”和“高中”的英文说法,也可以参考英文维基百科对于“中考”词条的说明:


The Senior High School Entrance Examination, or commonly known as Zhongkao, is the academic examination held annually in the mainland of the People's Republic of China to distinguish junior high school graduates. This examination is a prerequisite for entrance into almost all education institutions at the senior high school level, such as common senior high schools, secondary skill schools, vocational high schools, and technical high schools. 

这里将“中考”翻译为the Senior High School Entrance Examination,“初中”是junior high school,“高中”则是senior high school

英美国家的小学跟我们的小学比较对应,美国的小学称为elementary school,英国的则是primary school

关于英美国家的学制对比,可以参考下面这张图:


需要注意的是,目前英美不同地区对于各级学校的称呼可能会有一些区别,如何翻译还是要结合具体地区和语境来判断。



我们最近推出了“英文纪录片听力社群”,通过两个月的练习来提升辨音水平以及听力敏感度,社群后天开班,需要提升听力的同学欢迎参加:如何通过英文纪录片提升听力水平?

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
New Rules for Schools in Shanghai, Added Pressure for Students松间明月下给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?龙卷风健康快递 176“台湾问题”为啥翻译成 Taiwan Question,而不是 issue 或 problem?Chinese Paddlefish That Outlived Dinosaurs Now Extinct: IUCNChina Bans Schools From Forcing E-Devices on Students省钱省钱!Back to School好deal大合集!给孩子返校买东西只要这一篇就够了China’s Tutoring Ban Has Become an Endless Game of Whack-a-MoleHurun Education Top International Schools in China 20222022惠宜家长讲座第二场文字+音频:大连男孩录取顶级美初Fay School别害怕DDL,它可能对我们的大脑有益|每日罐头重磅!2023年FindingSchool最新美高榜单已出炉!每日一词 1352:huddle | 现在订阅就送三重好礼!英文写作是否可以用firstly, secondly, thirdly为什么有的学校在FindingSchool和Niche排名相差那么大?8月家长能送孩子来美国入读吗?| FS问答精选看到“丁丁炒面”被翻译成...真的绷不住了!补录转正惊喜连连!惠宜学子成功转正顶尖美初Fay School!假理科女美国Homeschooling(在家教学)是怎么操作的?可能与你想象中不太一样Shanghai Reopening Diary: City to Restart Some Schools From June全美最安全的10岁大学!你的Dream school上榜了吗?[8月31日]科学历史上的今天——摩尔学院讲座结束(End of the Moore School Lectures)一个女人的史诗当英文名言被翻译成段子,太上头了!2022惠宜家长讲座第七场预告:阳光男孩录取St. Mark's School 留学之路的抉择与成长Amazon Turns the Page on Its Chinese Kindle BookstoreHow the Kindle Lost China2022惠宜家长讲座第四场预告:上海男孩录取顶级美初男校Cardigan Mountain School以旧换新、自备购物袋,年轻人Old School行为大赏China to Review School Textbooks After Questionable Illustration如何用 DDD 给 DDD 建模,破解 DDD 的魔法?2022惠宜家长讲座第二场预告:大连男孩录取顶级美初Fay School这家烧烤店把“撸串”翻译成...笑不活了!在他们分手之后
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。