看到“丁丁炒面”被翻译成...真的绷不住了!
侃哥的第 1717 次原创
欢迎来到“人类低质量翻译”第14期。
如果你喜欢这档节目,别忘了点赞、评论、转发,把气氛搞起来!
1.《地下停车场》
“地下停车场”被翻译为 underground porking
有没有看出它的脑回路?
译者把 parking 错打成了 porking,而我们知道 pork 表示“猪肉”。
所以这不是地下停车场了,而是地下屠宰场了。
正确表达:underground parking
2.《华府大道》
“华府大道怡心湖站”被翻译为 happy heart lake, Washington Avenue
“怡心湖”翻译为 happy heart lake 还可以忍,“华府大道”翻译为Washington Avenue 就太...怎么?美国华盛顿在我国还有产业?
像“怡心”和“华府”这样在英文中找对不到对应的词都统一用拼音吧,老外问个路也方便。
建议该站名改成 Yixin Lake station, Huafu Avenue
3.《扎手指处》
“扎手指处”被翻译为 Mr Finger place(手指先生的地方)
我只能说,这个翻译好萌。
“扎手指”的专业说法是“末梢血采集”,可以翻译为 Peripheral Blood Collection
4.《开水间》
“开水间”被翻译为 between boiling water(在沸腾的开水之间)。
不用说啊,去打水的肯定都“死猪”了。
因为“死猪不怕开水烫”。
另外,“开水”也不能翻译为“open water”(把水分开),你又不是摩西…
其实标个“hot water”大家都懂了。
5.《蹲位间》
我就纳了闷,为啥都喜欢把“间”翻译成介词 between 放在前。
“蹲位间”被翻译成了 between the holes,在“两坑中间拉”么?
你知道这样会给清洁工们造成多大工作和心理压力么?
“蹲坑”不叫 holes,而是 Squat Toilet。
6.《丁丁炒面》
看到这个真是绷不住了。
“丁丁炒面”是典型的新疆菜。
这里的“丁丁”指的是菜和面都被切成丁丁状。
但是这名字确实有点小尴尬,因为生活中“丁丁”还有特殊含义。
这位译者直接把这个特殊含义给翻出来了
不知道男同胞看到这里会不感到某个身体部位不适?
不知道这个餐厅的老板知道真相后会怎么想?
我觉得还不如翻译成 Tintin chow mein
7.《营业到天亮》
“营业到天亮”被翻译为 shine until tomorrow
接地气的中文竟被译得如此温暖有诗意。
如果翻得直白一点可以是“24-7”,就是“24小时营业”的意思。
但感觉没有shine until tomorrow有灵魂,你说呢。
8.《安全部》
“安全部”被翻译为“Anne is all”
我来捋一捋脑回路哈
“安”对应 Anne”;“全部”对应 is all”
好一个 Anne is all,译者这是在向一个叫 Anne 的女生表白吗?
正确翻译:Security Department
9.《小心挤手》
“小心挤手”被翻译为 squeeze hand carefully,小心地挤扁你的手。
这个和“小心地滑”翻译为slide carefully 有异曲同工之妙。
其实这个警示语是想提醒大家小心自己的手别被挤到。
所以可以翻译为 Caution: watch your hands
10.《男汤》、《女汤》
这里的“汤”是来自日本的说法。
在日语中“汤”表示可以表示喝汤的汤,也可以表示泡澡的热水和温泉。
因为日本的温泉业非常发达,国内很多浴场也借鉴“汤”这个说法。
男汤就是男宾部;女汤就是女宾部。
这个“汤”可不是喝汤的汤,不能翻译为 soup
英语翻译为 gentlemen 和 ladies 即可。
好啦本期10个翻译讲完了,你最喜欢哪个翻译?
对了,这个系列做到14期感觉有点疲态啊,大家的反馈也不想以前那么积极了。
后续我会把更新频度调低,不是一周一期了,这样可以让我更好地挖掘出一些真正“有灵魂”的人类低质量翻译。
还是那句话,如果你喜欢这档节目,帮侃哥多多点赞转发和评论。
我是侃哥,咱们下期再见~
微信扫码关注该文公众号作者