这家烧烤店把“撸串”翻译成...笑不活了!
侃哥的第 1729 次原创
《人类低质量翻译鉴赏》会迟到,但不会缺席,这是第15期。
对了,咱们这个系列被 b 站官方留意到了,并且上了首页,在坐各位都有责任啊!(欢迎大家关注 b 站“侃哥侃英语”,看“人类低质量翻译鉴赏”视频合集)
喜欢这个系列的,别忘一键三连,咱们马上开整。
1.《无酒不撸串》
这个撸串店里的这句英文挺有中国特色啊:
“Chuan” is body, alcohol is soul, No Beer Blue.
前面都好理解,最后的 blue 我真是琢磨了好久,你知道是啥意思吗?
如果翻译成正常的英文,首先,“串”的英文是 kebab(或 skewer),笼统一点叫 barbecue 也行。
至于最后一句“没有啤酒不撸串”,我们可以套用阿迪达斯“无篮球,不兄弟”那句广告词——No basketball, no brother,那么“没有啤酒不撸串”,可以翻译为 no beer, no kebab.
建议完整翻译为 Kebab is body; beer is soul. No beer, no kebab.
2.《喝酒不开车,开车不喝酒》
估计有人一下子还看不出问题:Do not drink after driving(开车后不要喝酒)
这个例子可以看出来中英思维巨大差异
中文的逻辑是需要意会的,比如“开车不喝酒”这句话,请问“开车”和“不喝酒”的先后顺序是什么?很明显“不喝酒”是要在开车前对吧?
而英文中的逻辑需要靠介词体现在字面上的,“开车不喝酒”要翻译成 Do not drink before driving。
那么“喝酒不开车”就要翻译成 Do not drive after drinking. 逻辑不能搞错。
上面这么写只是为了跟图中英语做个对比,真是生活中一般用 Don't drink and drive.
3.《螺蛳粉》
大家看这个标语——用心做好一碗粉,挺温馨是吧?
来看这个英文翻译,画风大变,不寒而栗:
Make a bowl of powder with your heart...做一碗粉末,而且还用你的心脏。
参考翻译:Every bowl of rice noodles is made wholeheartedly.
对了,顺便说一下螺蛳粉的翻译,叫 river snail rice noodles,或者直接用拼音 Luosifan,你爱吃螺蛳粉吗?
4.《小草青青》
汉语中“青”是一个很特殊的颜色,淡一点的青是绿色,浓一点的青就是蓝。
但小草青青里的“青”肯定是 green,不是 blue。
对了,关于颜色的英语以后有机会专门做节目给大家讲。
你看它下半句“足下留情”,翻译成了under the foot is forgiving.
还用了个倒装句,字面意思是“脚下是原谅”,中文“留情”也不是“原谅”的意思啊...
中文背后的文化是不能这样直译成另一种语言的,否则就会显得很奇怪。
中文标语的特点是动之以情晓之以理,英文标语一般比较直白,所以这里建议整体翻译为 Keep off the grass.
5.《干警》
我们看到这个“干警休息驿站”被翻译成 Dry police leisure station
“干警”就是“警员”(police officer),不是“干警”,dry police,三体人脱水是吧。
另外,“休息驿站”其实就是休息室,但不要翻译成 restroom,这是公共厕所。
可以用这个词:lounge
整理建议翻译为 Lounge for police officers
6.《净脚池》
大家注意这个英语单词 net,它除了表示“网”,还可表示“净”的概念
其实这是个经济学术语,就是抛去成本后和负债后的收入,比如“净利润”是 net profit,“高净值人士”英文是 high-net-worth individuals。
这个“net feet pool”是什么鬼?“净是脚丫子的池子”?就是人可以过,jio留下?
建议翻译为 feet-washing pool。
7.《面》
大家知道为啥这个“取面处”的“面”翻译为“plane”吗?面跟飞机有毛关系?
其实 plane 除了表示“飞机”,还可以表示几何中的“平面”。
你可能要问我为啥八竿子打不着的概念共用一个单词。
我只能说 plane 是原义就是“平面”,而表示“飞机”的 plane 是 airplane 的截短词,你可以把它理解为空中的一个大平面。
把“吃面”的“面”错翻成 plane 的看来是个普遍现象,你看:
8.《儿一科》
这个医院的指示牌把“儿一科”翻译为 son of a family,旁边的“儿二科”翻译为 son two families。
我查了一下,似乎找到了原因:
其实“儿科”叫pediatric department,要区分一科、二科,在前面加上#1,#2即可。
其实这块牌子上还有很多翻译,看看你能看出哪些?
9.《鸭血粉丝汤》
南京名吃小吃“鸭血粉丝汤”被翻译为 Duck blood fan soup
前面鸭血翻译为 duck blood 问题不大
问题出现在 fan 上了,fan soup 表示“把网友粉丝煮成汤”。
中国的“粉丝”国外也没有,可以找一个近似的概念来翻译,叫 vermicelli(/ˌvɜːmɪˈtʃeli/), 原意为意大利细面条,长这样:
10.《蚝油》
“蚝油”是用蚝(就是牡蛎)熬制而成的调味料,我最爱吃蚝油牛柳。
但这家店把“蚝油”写错了,写成了“耗油”,就是汽车耗不耗油的“耗油”,英文翻译也跟着错,变成了 fuel consumption(燃油消耗)。
调味料“蚝油”应该翻译为 oyster sauce。
最后推荐个视频,我曾经做过一期英语名言“The world is your oyster”的解读,什么叫“ 世界是你的牡蛎”,欢迎大家去看:
好啦,本期内容就到这里。
如果你生活中碰到了有趣好玩的离谱英语翻译,也欢迎投稿。
我是侃哥,下期再见!
微信扫码关注该文公众号作者