Redian新闻
>
陶行知要知道自己的名言被翻成这样,非气得活过来!

陶行知要知道自己的名言被翻成这样,非气得活过来!

教育

侃哥的第 1716 次原创


大家好,我是侃哥,这是《人类低质量翻译鉴赏》第13期。

老规矩,喜欢这个系列,想继续看下去的,点赞支持哈!

废话不多说,直接开始:

1.《好的先生》


这是某学校对陶行知先生的一句名言的翻译

中文是“好的先生不是教书,不是教学生,乃是教学生学”。

英文翻译为:A good teacher does not teach, does not teach, but teaches.

陶先生要是知道自己的妙语被翻成这个鸟样子,非气得活过来...

英文中有句名言有异曲同工之妙,如果大家也有同感,点个赞哈,叫:

The good teacher explains. The superior teacher demonstrates. The great teacher inspires.

意思是:好老师解疑答惑,更好的老师躬亲示范,伟大的老师点拨引路。

2.《主灯》


这是某酒店里一系列按钮的翻译。

“主灯”被翻译为 king light,翻得倒挺有创意,但英文中没这个说法啊,应该叫 main light。

“灯带”的翻译就开始离谱了,light with,介词都出来了,灯带应该叫 LED strip lights。

“换气”的翻译竟然是 take a breath,吸一口气,这里应该是“换气扇”的意思,叫 ventilator。

3.《撒子》


这是中国某地的小吃,叫“撒子”,但翻译成了 what

估计是四川人翻译的吧,因为“撒子”是四川方言,表示“什么”。

这种小吃我也没吃过啊,有点像油炸的面条,所以翻译为 deep-fried noodles 老外应该能理解。

4.《违者重罚》


这个牌子立了跟没立一个样。

第一句“No littering”没问题,表示“勿扔垃圾”。

第二句”Violators will be fine”表示“违者会没事”,跟“严罚“完全相反了。。。

其实问题出在 fine 上,形容词表示“很好的、没问题的”;做动词表示“罚款”。

这里应该写成 will be fined,才是“被罚款”的意思。

5.《讲文明》


“讲文明、勿躺卧”被翻译为Don’t lie down on civilization,不要躺在“文明”上。

中国人说的“文明”是个非常抽象的概念,是通过具体动作表现出来的, “不躺”就是“文明”,没必要把两者同时翻译出来。

所以这里直接说成 Don’t lie down 就可以了。

6.《抽血报到处》


抽血报到处被翻译为 blood draws everywhere,表示“到处抽血”。

好家伙,这个标题有这种国产低成本血浆片的感觉。

“报到处”就是“签到处”,跟“到处”everywhere 没有关系

报到、签到,一般这里用动词,叫 register 或 sign

所以“抽血报到处”这块牌子可以写这句英文:Please sign here for blood draw

7.《一米线》



这是一位同学提供的素材。

还好这“一米线”没有翻译为 a rice noodle

不过介词出问题,一会儿是wait beyond the line,一会儿是 wait behind the line,这是让人在这条线上“反复横跳”吗?

其实统一翻译为 Please wait behind the line 即可。

8.《斯文》


说实话我蛮喜欢这样押韵对仗的口号——烟头不落地,斯文不扫地。

不过被翻译为:Cigarettes butts don’t fall, Sven doesn’t sweep.

前一句翻得还有点道理,后半句的翻译太离谱了。。。

“斯文”就是“斯文败类”的“斯文”,竟然被翻译为 Sven,我查了一下,这是一个北欧地区的人名,意为 young man(小伙子);后面的 doesn’t sweep 真的就是“扫地”的意思。

而我们中国人说的“斯文扫地”指的是某人尊严的丧失,我的版本是这样的,小作文走起:

Don’t let the act of throwing cigarette butts stain your dignity.(别让丢弃烟头的行为玷污你的尊严)。

9.《亲水步道》


“亲水步道”的“亲水”被翻译为 hydrophilic

hydrophilic 是一个化学专有名词,化学上的“亲水”指某些物质的分子对水有亲和能力,可以吸引水分子,或溶解于水。

顺便讲讲这个词的构词法,其实特别好记,hydro- 是希腊词根表示“水”,比如水能叫 hydropower;而后缀 -philic 表示“喜爱”。

但此处的“亲水”跟化学上的“亲水”没有一毛钱关系,实际上是“沿水”的概念,应该翻译为 waterfront。

10.《下山路》


“下山路”被翻译为 under the road,“在路的下面”

好家伙,这不是“下山路”了,这是“黄泉路”了。

“下山路”应该是 downhill path

好啦,本期的《人类低质量翻译鉴赏》就到这里。

对了说个令我高兴的事儿:

根据网友爆料,我在第九期吐槽过的"学生榨菜"的英文,已经被改过来了!看来这个系列还真有点用处!



大大表扬这家榨菜公司,执行力很高,靠谱!


如果你生活中碰到了一些有趣好玩的低质量翻译,欢迎投稿,让我们共同改善我国的双语质量。

我是侃哥,下期见。


【推荐阅读】

推荐:这大概是四川被黑得最惨的一次。。。
上篇:美国小路惊现“Deer Xing”路牌,啥意思?
口语:“奇葩”,英语怎么说?



侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓

点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
留学回来后院失火,面对小三怎么办?一日一诗:权当瀑布是河水翻看自己的表情 / 权当莽林是茂密系上自己的纽扣 | 叶虻:地狱之门峡谷公园今日夏至:吃好三样,喝好三样,做好三样少年夫妻老來伴帝要魔乱, 魔不得不乱肿瘤病人如何知道自己发生了营养不良?得知要被安乐死,狗狗绝望地蜷缩在墙角,结果…奇迹出现了!当英文名言被翻译成段子,太上头了!【时事】新上任部长被翻“旧账”,就反对同性婚姻言论道歉美成这样,导演忍心让她演配角?疫情死亡降临上海: 人数急升数字化不是试出来,而是蹚出来的|行知数字中国不嫁豪门嫁丑男,“另类港姐”消失8年后复出!网友:日子过成这样,你选对人了“知道自己什么事能做,什么事不能做,而且也能让对方get”不跳槽试一试,怎么知道自己配不配得上高薪?一个女人学会写自己的名字意味着什么? | 谷雨乐活传媒招人啦!看过来,看过来,看过来丑成这样,连谷爱凌都救不了龙卷风健康快递 168国际留学生开始回归,维州各大学终于活过来了!在英国当家长,我一直知道自己缺了一课,却很难补上“成人用品”竟然被翻译为...晕了!“我混得很好,却觉得活着没意思”:空心病,怎么治?今日立夏:吃好三样,喝好三样,做好三样摆脱郭敬明后,她活过来了“荷花不知道自己就是夏天。”00后写起诗来,李白都要甘拜下风上海热成这样,不是给养娃家庭添堵吗?澳洲CBD突然惊现3个裸女!脱成这样,只是为了抗议...看到“丁丁炒面”被翻译成...真的绷不住了!恋爱谈成这样,“脸都不要了”露营露成这样,每位懒人都有责任老俞闲话丨不要在死的时候才发现自己没活过猫猫不仅能听懂自己的名字,还能听懂“猫室友”的名字?小脑瓜灵的很!露骨成这样,没人嘲她「色情」如何用自己的智慧为自己的投资组合创造卓越的业绩?《投资成长股》
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。