陶行知要知道自己的名言被翻成这样,非气得活过来!
侃哥的第 1716 次原创
大家好,我是侃哥,这是《人类低质量翻译鉴赏》第13期。
老规矩,喜欢这个系列,想继续看下去的,点赞支持哈!
废话不多说,直接开始:
1.《好的先生》
这是某学校对陶行知先生的一句名言的翻译
中文是“好的先生不是教书,不是教学生,乃是教学生学”。
英文翻译为:A good teacher does not teach, does not teach, but teaches.
陶先生要是知道自己的妙语被翻成这个鸟样子,非气得活过来...
英文中有句名言有异曲同工之妙,如果大家也有同感,点个赞哈,叫:
The good teacher explains. The superior teacher demonstrates. The great teacher inspires.
意思是:好老师解疑答惑,更好的老师躬亲示范,伟大的老师点拨引路。
2.《主灯》
这是某酒店里一系列按钮的翻译。
“主灯”被翻译为 king light,翻得倒挺有创意,但英文中没这个说法啊,应该叫 main light。
“灯带”的翻译就开始离谱了,light with,介词都出来了,灯带应该叫 LED strip lights。
“换气”的翻译竟然是 take a breath,吸一口气,这里应该是“换气扇”的意思,叫 ventilator。
3.《撒子》
这是中国某地的小吃,叫“撒子”,但翻译成了 what
估计是四川人翻译的吧,因为“撒子”是四川方言,表示“什么”。
这种小吃我也没吃过啊,有点像油炸的面条,所以翻译为 deep-fried noodles 老外应该能理解。
4.《违者重罚》
这个牌子立了跟没立一个样。
第一句“No littering”没问题,表示“勿扔垃圾”。
第二句”Violators will be fine”表示“违者会没事”,跟“严罚“完全相反了。。。
其实问题出在 fine 上,形容词表示“很好的、没问题的”;做动词表示“罚款”。
这里应该写成 will be fined,才是“被罚款”的意思。
5.《讲文明》
“讲文明、勿躺卧”被翻译为Don’t lie down on civilization,不要躺在“文明”上。
中国人说的“文明”是个非常抽象的概念,是通过具体动作表现出来的, “不躺”就是“文明”,没必要把两者同时翻译出来。
所以这里直接说成 Don’t lie down 就可以了。
6.《抽血报到处》
抽血报到处被翻译为 blood draws everywhere,表示“到处抽血”。
好家伙,这个标题有这种国产低成本血浆片的感觉。
“报到处”就是“签到处”,跟“到处”everywhere 没有关系
报到、签到,一般这里用动词,叫 register 或 sign
所以“抽血报到处”这块牌子可以写这句英文:Please sign here for blood draw
7.《一米线》
这是一位同学提供的素材。
还好这“一米线”没有翻译为 a rice noodle
不过介词出问题,一会儿是wait beyond the line,一会儿是 wait behind the line,这是让人在这条线上“反复横跳”吗?
其实统一翻译为 Please wait behind the line 即可。
8.《斯文》
说实话我蛮喜欢这样押韵对仗的口号——烟头不落地,斯文不扫地。
不过被翻译为:Cigarettes butts don’t fall, Sven doesn’t sweep.
前一句翻得还有点道理,后半句的翻译太离谱了。。。
“斯文”就是“斯文败类”的“斯文”,竟然被翻译为 Sven,我查了一下,这是一个北欧地区的人名,意为 young man(小伙子);后面的 doesn’t sweep 真的就是“扫地”的意思。
而我们中国人说的“斯文扫地”指的是某人尊严的丧失,我的版本是这样的,小作文走起:
Don’t let the act of throwing cigarette butts stain your dignity.(别让丢弃烟头的行为玷污你的尊严)。
9.《亲水步道》
“亲水步道”的“亲水”被翻译为 hydrophilic
hydrophilic 是一个化学专有名词,化学上的“亲水”指某些物质的分子对水有亲和能力,可以吸引水分子,或溶解于水。
顺便讲讲这个词的构词法,其实特别好记,hydro- 是希腊词根表示“水”,比如水能叫 hydropower;而后缀 -philic 表示“喜爱”。
但此处的“亲水”跟化学上的“亲水”没有一毛钱关系,实际上是“沿水”的概念,应该翻译为 waterfront。
10.《下山路》
“下山路”被翻译为 under the road,“在路的下面”
好家伙,这不是“下山路”了,这是“黄泉路”了。
“下山路”应该是 downhill path
好啦,本期的《人类低质量翻译鉴赏》就到这里。
对了说个令我高兴的事儿:
根据网友爆料,我在第九期吐槽过的"学生榨菜"的英文,已经被改过来了!看来这个系列还真有点用处!
大大表扬这家榨菜公司,执行力很高,靠谱!
如果你生活中碰到了一些有趣好玩的低质量翻译,欢迎投稿,让我们共同改善我国的双语质量。
我是侃哥,下期见。
【推荐阅读】
微信扫码关注该文公众号作者