Redian新闻
>
陶行知要知道自己的名言被翻成这样,非气得活过来!

陶行知要知道自己的名言被翻成这样,非气得活过来!

教育

侃哥的第 1716 次原创


大家好,我是侃哥,这是《人类低质量翻译鉴赏》第13期。

老规矩,喜欢这个系列,想继续看下去的,点赞支持哈!

废话不多说,直接开始:

1.《好的先生》


这是某学校对陶行知先生的一句名言的翻译

中文是“好的先生不是教书,不是教学生,乃是教学生学”。

英文翻译为:A good teacher does not teach, does not teach, but teaches.

陶先生要是知道自己的妙语被翻成这个鸟样子,非气得活过来...

英文中有句名言有异曲同工之妙,如果大家也有同感,点个赞哈,叫:

The good teacher explains. The superior teacher demonstrates. The great teacher inspires.

意思是:好老师解疑答惑,更好的老师躬亲示范,伟大的老师点拨引路。

2.《主灯》


这是某酒店里一系列按钮的翻译。

“主灯”被翻译为 king light,翻得倒挺有创意,但英文中没这个说法啊,应该叫 main light。

“灯带”的翻译就开始离谱了,light with,介词都出来了,灯带应该叫 LED strip lights。

“换气”的翻译竟然是 take a breath,吸一口气,这里应该是“换气扇”的意思,叫 ventilator。

3.《撒子》


这是中国某地的小吃,叫“撒子”,但翻译成了 what

估计是四川人翻译的吧,因为“撒子”是四川方言,表示“什么”。

这种小吃我也没吃过啊,有点像油炸的面条,所以翻译为 deep-fried noodles 老外应该能理解。

4.《违者重罚》


这个牌子立了跟没立一个样。

第一句“No littering”没问题,表示“勿扔垃圾”。

第二句”Violators will be fine”表示“违者会没事”,跟“严罚“完全相反了。。。

其实问题出在 fine 上,形容词表示“很好的、没问题的”;做动词表示“罚款”。

这里应该写成 will be fined,才是“被罚款”的意思。

5.《讲文明》


“讲文明、勿躺卧”被翻译为Don’t lie down on civilization,不要躺在“文明”上。

中国人说的“文明”是个非常抽象的概念,是通过具体动作表现出来的, “不躺”就是“文明”,没必要把两者同时翻译出来。

所以这里直接说成 Don’t lie down 就可以了。

6.《抽血报到处》


抽血报到处被翻译为 blood draws everywhere,表示“到处抽血”。

好家伙,这个标题有这种国产低成本血浆片的感觉。

“报到处”就是“签到处”,跟“到处”everywhere 没有关系

报到、签到,一般这里用动词,叫 register 或 sign

所以“抽血报到处”这块牌子可以写这句英文:Please sign here for blood draw

7.《一米线》



这是一位同学提供的素材。

还好这“一米线”没有翻译为 a rice noodle

不过介词出问题,一会儿是wait beyond the line,一会儿是 wait behind the line,这是让人在这条线上“反复横跳”吗?

其实统一翻译为 Please wait behind the line 即可。

8.《斯文》


说实话我蛮喜欢这样押韵对仗的口号——烟头不落地,斯文不扫地。

不过被翻译为:Cigarettes butts don’t fall, Sven doesn’t sweep.

前一句翻得还有点道理,后半句的翻译太离谱了。。。

“斯文”就是“斯文败类”的“斯文”,竟然被翻译为 Sven,我查了一下,这是一个北欧地区的人名,意为 young man(小伙子);后面的 doesn’t sweep 真的就是“扫地”的意思。

而我们中国人说的“斯文扫地”指的是某人尊严的丧失,我的版本是这样的,小作文走起:

Don’t let the act of throwing cigarette butts stain your dignity.(别让丢弃烟头的行为玷污你的尊严)。

9.《亲水步道》


“亲水步道”的“亲水”被翻译为 hydrophilic

hydrophilic 是一个化学专有名词,化学上的“亲水”指某些物质的分子对水有亲和能力,可以吸引水分子,或溶解于水。

顺便讲讲这个词的构词法,其实特别好记,hydro- 是希腊词根表示“水”,比如水能叫 hydropower;而后缀 -philic 表示“喜爱”。

但此处的“亲水”跟化学上的“亲水”没有一毛钱关系,实际上是“沿水”的概念,应该翻译为 waterfront。

10.《下山路》


“下山路”被翻译为 under the road,“在路的下面”

好家伙,这不是“下山路”了,这是“黄泉路”了。

“下山路”应该是 downhill path

好啦,本期的《人类低质量翻译鉴赏》就到这里。

对了说个令我高兴的事儿:

根据网友爆料,我在第九期吐槽过的"学生榨菜"的英文,已经被改过来了!看来这个系列还真有点用处!



大大表扬这家榨菜公司,执行力很高,靠谱!


如果你生活中碰到了一些有趣好玩的低质量翻译,欢迎投稿,让我们共同改善我国的双语质量。

我是侃哥,下期见。


【推荐阅读】

推荐:这大概是四川被黑得最惨的一次。。。
上篇:美国小路惊现“Deer Xing”路牌,啥意思?
口语:“奇葩”,英语怎么说?



侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓

点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
“我混得很好,却觉得活着没意思”:空心病,怎么治?不嫁豪门嫁丑男,“另类港姐”消失8年后复出!网友:日子过成这样,你选对人了在英国当家长,我一直知道自己缺了一课,却很难补上【时事】新上任部长被翻“旧账”,就反对同性婚姻言论道歉当英文名言被翻译成段子,太上头了!一个女人学会写自己的名字意味着什么? | 谷雨今日立夏:吃好三样,喝好三样,做好三样美成这样,导演忍心让她演配角?老俞闲话丨不要在死的时候才发现自己没活过“知道自己什么事能做,什么事不能做,而且也能让对方get”露骨成这样,没人嘲她「色情」疫情死亡降临上海: 人数急升一日一诗:权当瀑布是河水翻看自己的表情 / 权当莽林是茂密系上自己的纽扣 | 叶虻:地狱之门峡谷公园澳洲CBD突然惊现3个裸女!脱成这样,只是为了抗议...少年夫妻老來伴乐活传媒招人啦!看过来,看过来,看过来恋爱谈成这样,“脸都不要了”不跳槽试一试,怎么知道自己配不配得上高薪?龙卷风健康快递 168如何用自己的智慧为自己的投资组合创造卓越的业绩?《投资成长股》摆脱郭敬明后,她活过来了露营露成这样,每位懒人都有责任国际留学生开始回归,维州各大学终于活过来了!留学回来后院失火,面对小三怎么办?“荷花不知道自己就是夏天。”00后写起诗来,李白都要甘拜下风猫猫不仅能听懂自己的名字,还能听懂“猫室友”的名字?小脑瓜灵的很!今日夏至:吃好三样,喝好三样,做好三样数字化不是试出来,而是蹚出来的|行知数字中国看到“丁丁炒面”被翻译成...真的绷不住了!帝要魔乱, 魔不得不乱“成人用品”竟然被翻译为...晕了!丑成这样,连谷爱凌都救不了得知要被安乐死,狗狗绝望地蜷缩在墙角,结果…奇迹出现了!肿瘤病人如何知道自己发生了营养不良?上海热成这样,不是给养娃家庭添堵吗?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。