“成人用品”竟然被翻译为...晕了!
侃哥的第 1692 次原创
这个翻译真的把我笑到:
成人用品被翻译成“become person’s thing”(成为人的东西),我第一次知道“成人”是个动词,咳咳,开个玩笑哈,那正确英文应该怎么说呢?
hello大家好,我是侃哥,人类低质量翻译鉴赏第8期来了!老规矩,喜欢本节目的,一键三连,今日份爆笑学英语,马上开启。
估计很多人被封面吸引进来的,呃,这种店一般是城市里最不起眼的,但你路过时是不是总会瞅两眼,似乎里面有个神奇的世界。
咳咳,说正经的,“成人用品”的“成人”可不是 become the person(成为人),而是 adult,成人用品隐晦一点的表达可以是 adult products,直白一点可以是 sex toys。
好啦,收起你的好奇心,咱们来看第二个低质量翻译:
2.《采耳室》
“采耳”应该是来自于四川吧,就是掏耳朵,这个“采耳室”你敢进去吗?——被翻译成了 ear collecting room,收集耳朵的房间。
这个英文让我想到我国古代战争中“取耳论功行赏”的政策,哪个战士杀死敌人并且取下的耳朵数越多,所得到的奖赏也越多。
关于割耳,我们来看看汉字“取”字就知道了。
“取”是会意字,耳+又,“耳”代表耳朵,“又”其实是“手”的变形,所以“取”的本义就是割取敌人的耳朵,有所获取。
这个Ear collecting room太恐怖残忍了,换个词儿吧,应该叫 Ear-picking room。
3.《有人》
这个公厕被占用了,“有人”被翻成“busy”。
对了,问问大家,如果你在蹲坑,外面有人敲门,中文我们自然会喊“有人”,如果是要用英文你会怎么喊?
busy 表示“繁忙的”,在打电话场景中,表示“占线”,“The line is busy”表示对方通话中。
在公厕场景,如果被占用了,最地道的表达是“occupied”。
4.《鲍汁凤爪》
老外本来就很难理解中国人吃的鱼头、鸡爪,还把鸡爪翻译成 finger,不知老外看了作何感想。
Finger 是人的手指,鸡的手指是…等等,鸡有手指吗?我也被绕进去了…鸡爪的英文叫 chicken feet,
鲍汁就是用鲍鱼熬煮的汤汁,可以翻译为 abalone sauce,所以“鲍汁凤爪”正确翻译是 chicken feet in abalone sauce
5.《中华传统美食文化》
这张海报上,“中华传统美食文化”被翻成 traditional American food culture in China,中国的传统美国食物文化。
我第一次知道,“美食”原来是“美国食物”…
“美食”其实对应一个单词叫 delicacy,表示“美味、佳肴”,对了,我们常说的declicious 就是其形容词形式。
6.《炒水莲》
说实话我也不知道炒水莲是什么鬼,但还是非常佩服店老板的勇气和幽默,竟然把它翻译为 I can’t find on google, but it’s delicious。
别的不说,冲这翻译我都得点一盘尝尝啊。
“炒水莲”中规中矩的说法是 stir-fired Water lotus,不过不如店老板的翻译有灵魂呢。
7.《出口》
“出口”和“进口”是最高频的错误翻译场景之一,我只见过错翻成 export 和 import 的,这个牌子上的“出口”被翻译为 mouth,我还是第一次见到。
不对啊,mouth 不应该是“入口”么,“出口”应该是…
最后再强调一下,“出口”正确翻译是 exit;“进口”是entrance。
8.《文明如厕》
“文明如厕,全靠大家”被翻成 civilization go to the toilet thanks to everyone.
在老外看来,这句英文还用了拟人手法,文明去上厕所,还感谢大家。(莫名其妙)
“文明”的翻译真是老大难问题,因为中西方对此理解不同,老外的理解是“人类文明”里的文明,而中国人的“文明”除了刚才的意思,还指“讲文明、懂礼貌”的“文明”。
另外,“如厕”是个文言词,就是上厕所,“文明如厕”就是上厕所时注意行为规范,往细节说是——别尿在外面,或别把香烟头或口香糖扔到小便池等。
不得不说,中文确实博大精深,这么多意思,一个“文明”就可以涵盖。
如果非得翻译“文明如厕”,我觉得可以是 please use the toilet properly.
9.《书吧》
“书吧”被翻译成 Book I guess,这个错误跟之前我讲过的“大堂吧”(lobby I think)有异曲同工之妙啊,都把“吧”理解为表达“不确定时”的语气词了。
中文里的“吧”其实就是英文 bar 的音译,表示“吧台”,书吧就是集书店、饮料店于一体的场所,可以翻译为 bookstore bar 吧。
10.《请勿打扰》
酒店房间里的“请勿打扰”翻译为 do not disturb 没问题,“立即清理”翻译为 please clean 也没问题,但把两个翻译贴倒了是什么意思?
这是把老外往死里坑的节奏啊,如果该老外想做一番不可描述的事情,按下了“do not disturb”的按钮,那么接下来就是大型“社死”现场了。
好啦,本期内容就到这里,如果你还有哪些有趣好玩的低质量翻译,欢迎投稿给我!
希望我的坚持能切实提升我国的双语质量,想看第九期的一键三连,我是侃哥,下期见~
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者