Redian新闻
>
“成人用品”竟然被翻译为...晕了!

“成人用品”竟然被翻译为...晕了!

教育



侃哥的第 1692 次原创


这个翻译真的把我笑到:



成人用品被翻译成“become person’s thing”(成为人的东西),我第一次知道“成人”是个动词,咳咳,开个玩笑哈,那正确英文应该怎么说呢?


hello大家好,我是侃哥,人类低质量翻译鉴赏第8期来了!老规矩,喜欢本节目的,一键三连,今日份爆笑学英语,马上开启。


估计很多人被封面吸引进来的,呃,这种店一般是城市里最不起眼的,但你路过时是不是总会瞅两眼,似乎里面有个神奇的世界。


咳咳,说正经的,“成人用品”的“成人”可不是 become the person(成为人),而是 adult,成人用品隐晦一点的表达可以是 adult products,直白一点可以是 sex toys。


好啦,收起你的好奇心,咱们来看第二个低质量翻译:


2.《采耳室》



“采耳”应该是来自于四川吧,就是掏耳朵,这个“采耳室”你敢进去吗?——被翻译成了 ear collecting room,收集耳朵的房间。


这个英文让我想到我国古代战争中“取耳论功行赏”的政策,哪个战士杀死敌人并且取下的耳朵数越多,所得到的奖赏也越多。


关于割耳,我们来看看汉字“取”字就知道了。


“取”是会意字,耳+又,“耳”代表耳朵,“又”其实是“手”的变形,所以“取”的本义就是割取敌人的耳朵,有所获取。


这个Ear collecting room太恐怖残忍了,换个词儿吧,应该叫 Ear-picking room。


3.《有人》



这个公厕被占用了,“有人”被翻成“busy”。


对了,问问大家,如果你在蹲坑,外面有人敲门,中文我们自然会喊“有人”,如果是要用英文你会怎么喊?


busy 表示“繁忙的”,在打电话场景中,表示“占线”,“The line is busy”表示对方通话中。


在公厕场景,如果被占用了,最地道的表达是“occupied”。


4.《鲍汁凤爪》



老外本来就很难理解中国人吃的鱼头、鸡爪,还把鸡爪翻译成 finger,不知老外看了作何感想。


Finger 是人的手指,鸡的手指是…等等,鸡有手指吗?我也被绕进去了…鸡爪的英文叫 chicken feet,


鲍汁就是用鲍鱼熬煮的汤汁,可以翻译为 abalone sauce,所以“鲍汁凤爪”正确翻译是 chicken feet in abalone sauce


5.《中华传统美食文化》



这张海报上,“中华传统美食文化”被翻成 traditional American food culture in China,中国的传统美国食物文化。


我第一次知道,“美食”原来是“美国食物”…


“美食”其实对应一个单词叫 delicacy,表示“美味、佳肴”,对了,我们常说的declicious 就是其形容词形式。


6.《炒水莲》



说实话我也不知道炒水莲是什么鬼,但还是非常佩服店老板的勇气和幽默,竟然把它翻译为 I can’t find on google, but it’s delicious。


别的不说,冲这翻译我都得点一盘尝尝啊。


“炒水莲”中规中矩的说法是 stir-fired Water lotus,不过不如店老板的翻译有灵魂呢。


7.《出口》



“出口”和“进口”是最高频的错误翻译场景之一,我只见过错翻成 export 和 import 的,这个牌子上的“出口”被翻译为 mouth,我还是第一次见到。


不对啊,mouth 不应该是“入口”么,“出口”应该是…


 最后再强调一下,“出口”正确翻译是 exit;“进口”是entrance。


8.《文明如厕》



“文明如厕,全靠大家”被翻成 civilization go to the toilet thanks to everyone.


在老外看来,这句英文还用了拟人手法,文明去上厕所,还感谢大家。(莫名其妙)


“文明”的翻译真是老大难问题,因为中西方对此理解不同,老外的理解是“人类文明”里的文明,而中国人的“文明”除了刚才的意思,还指“讲文明、懂礼貌”的“文明”。


另外,“如厕”是个文言词,就是上厕所,“文明如厕”就是上厕所时注意行为规范,往细节说是——别尿在外面,或别把香烟头或口香糖扔到小便池等。


不得不说,中文确实博大精深,这么多意思,一个“文明”就可以涵盖。


如果非得翻译“文明如厕”,我觉得可以是 please use the toilet properly. 


9.《书吧》



“书吧”被翻译成 Book I guess,这个错误跟之前我讲过的“大堂吧”(lobby I think)有异曲同工之妙啊,都把“吧”理解为表达“不确定时”的语气词了。


中文里的“吧”其实就是英文 bar 的音译,表示“吧台”,书吧就是集书店、饮料店于一体的场所,可以翻译为 bookstore bar 吧。


10.《请勿打扰》



酒店房间里的“请勿打扰”翻译为 do not disturb 没问题,“立即清理”翻译为 please clean 也没问题,但把两个翻译贴倒了是什么意思?


这是把老外往死里坑的节奏啊,如果该老外想做一番不可描述的事情,按下了“do not disturb”的按钮,那么接下来就是大型“社死”现场了。



好啦,本期内容就到这里,如果你还有哪些有趣好玩的低质量翻译,欢迎投稿给我!


希望我的坚持能切实提升我国的双语质量,想看第九期的一键三连,我是侃哥,下期见~


【推荐阅读】

推荐:这些“人类低质量翻译”,承包你一天笑点!
上篇:32岁的霉霉为何仍像个小姑娘?纽大毕业演讲揭示奥秘
口语:“抛硬币决定某事”,英语怎么说?



侃哥外刊精讲·第9季

下一场预约

↓↓↓



点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
在德国的官官勾结​曝光:华人CIBC账户突然被销!维权一年未果,突然被告知:永久解除关系!呃...我改签机票,竟然被骗了500刀...【时事】新上任部长被翻“旧账”,就反对同性婚姻言论道歉增36047例!这些常用品也缺货了!法国可能重新强制戴口罩!世卫:毁灭性的里程碑!这个单词被徐志摩译为“眸冷骨累”,绝了!太难了!澳菜价成倍飙涨,“祸首”竟是它!澳人生活成本或将飙涨13%!减量不减价,超市“缩水”名单大曝光...汉语词“Ka Le”竟被英文词典收录!你知道啥意思吗?惊呆!悍匪持枪打劫LA成人用品店,竟分文不取,只拿走了它…罚款5亿元!这帮“散户”竟去美国割韭菜?40岁男性,突发心动过速,呼吸困难,“真凶”竟是……栗松野溪溫泉别用了!加国卫生部召回这品牌眼药水,有人用后过敏面试官LinkedIn泄考题?靠“视奸”竟能上岸!神奇!一位女游客向迪士尼索赔100000美元,竟然被加州法庭支持了…“你们没事先告知这儿有虫子”首周“成绩单”来了!未来发展空间巨大热晕了?你绝对需要这份冻冰块指南!44岁怀孕女子“哮喘症状”竟是肺癌第4期!澳人的第一大杀手,关于肺癌你必须要知道的事!小狗被人用箭射穿哀嚎求救,被救助后…医生却说它太幸运了!美国有人用枪支残害儿童,中国有人用画笔残害儿童学费没交完就扣押成绩单?申请学校工作受阻?纽约州现在禁止“成绩单赎回”传统了!北大“韦神”竟因外貌遭网暴?!“长这样能找到女朋友吗?”被微软遗弃的神作《扫雷》,竟然被中国玩家玩出花?刘亦菲新剧开播,竟然被说丑?吃了它才知道,“黄金营养餐”竟然如此简单!爽滑Q弹,怎么没早想到当英文名言被翻译成段子,太上头了!陶行知要知道自己的名言被翻成这样,非气得活过来!维州一芝士加工厂因为太臭了,竟然被罚$9087!“躺平”竟国外权威词典收录?英文解释很到位!花样游泳运动员晕倒沉池,救生员在旁观!这已经是她第二次晕了…金雁教授:现在的局面不是冷战,但可能比冷战更危险!看到“丁丁炒面”被翻译成...真的绷不住了!大冤种!美国游客带未引爆的炸弹当“纪念品” 引发机场骚乱 千人恐慌而逃三月杂记:三张照片的故事。。。溜肝尖
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。