《当幸福来敲门》英文片名为啥是 happyness,而不是 happiness?
侃哥的第 1719 次原创
威尔·史密斯拍过很多好电影,其中我最喜欢的还是《当幸福来敲门》,你看过吗?
穷困潦倒的推销员,被妻子抛弃,跟五岁的儿子相依为命。
他看尽白眼,与儿子躲在地铁站里的公共厕所里,住在教堂的收容所里,他坚信,幸福明天就会来临。正是这份信心,让他终成知名金融投资家。
这是一个典型的“屌丝逆袭”的励志故事,加上父子亲情元素,再加上威尔·史密斯教科书式的演绎,让该片大获成功,成为好莱坞经典。
片中这句名言广为流传:
You got a dream, you gotta protect it.(如果你有梦想,就应该守护它!)
但最为人津津乐道的还是片名:
英文片名里为啥是 happyness,而不是 happiness?
我们都知道正确拼写是 happiness,但片名中的 happyness 是故意这么写的。
先说结论,一是为了呼应片中的桥段,二是蕴含哲理。
电影里第一次出现 happyness 拼错的桥段是这样的:
男主在儿子幼儿园外墙上看到了“happyness”的涂鸦,便向旁边扫地的大爷指出这个问题:
We talked about this. It's an I in "happiness." There's no Y in "happiness." This is an I.
其实这是导演埋下的重要伏笔——借由 happiness 的拼写问题,来探讨幸福的真谛。
但他当时随意说的这句“There's no Y in happiness. This is an I.”事后看来竟然充满哲理。
因为 Y 跟 why(为什么)谐音,字母 I 又同表示“我”的单词,所以这这句话也可以被理解为:
别问为什么幸福不在你身边,其实你一直被在幸福包围着。
这也呼应了本片的主旨:其实根本不用去追求幸福,幸福一直在你身边。
片中最打动人心的镜头其实不是老爸最后赢得了职位,而是在厕所里捂住儿子的耳朵。
所以英文片名故意放个错的单词,就是想提醒大家——There’s no Y in happiness. This is an I.(别问为什么幸福不在你身边,其实你一直被幸福包围着)。
而中文名则直接点出了本片的主旨——与其主动去求幸福,不如默默等待幸福来敲门。
这让我想到了佛家禅宗提出的人生3重境界,也是佛家在参禅的时候,必然经历的三个过程:
1.看山是山,看水是水;
2.看山不是山,看水不是水;
3.看山还是山,看水还是水。
我们就拿这个英文片名来理解这三重境界:
1. 当你没看影片时,一定会单纯地认为这个单词拼错了,看山是山看水是水,拼错就是拼错。
2. 当你看影片时,会慢慢认识到 happyness 这个错拼里面的玄机,这时候看山不是山,看水不是水了。
3. 当你看完影片,明白了导演的苦心,再观察片名 the pursuit of happyness 的时候,你的心态和当初第一次看的心态完全不同了。虽然这还是一个错拼,但你已经完全接纳它,并理解出里面的哲理,即“不用刻意追求幸福,其实幸福一直在你身边”。看山还是山,看水还是水了。
听了侃哥的解说,你认为英文名 The pursuit of Happyness 更好,还是中文名《当幸福来敲门》更好?
微信扫码关注该文公众号作者