咱们先用白话文把《兰亭集序》中这句话翻译一下: (原文)仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。 (白话文)仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。 英文部分应该是她尝试用英文来翻译这句中文,不得不说,英文水平很高,对中文的理解也很深刻,值得学习: 先看第一句: Looking up, I see the immensity of the cosmos; bowing my head, I look at the multitude of the world. 咱们分解一下里面的语言点: 1)Looking up(抬头仰望)是一个放在句首的状语。 2)I see the immensity of the cosmos(我看见了宇宙的浩瀚),这里immensity表示“巨大”、“广阔”,如:I am amazed by the immensity of The Pacific Ocean. (我惊叹于太平洋的壮阔) 3)cosmo 是“宇宙”比较文学化的称呼,来自希腊语, 4)bowing my head(低头俯瞰)也是一个放在句首的状语,跟前面的 looking up对仗。 5)I look at the multitude of the world. (我看着大地的繁盛)这句话里的 multitude 用得很好,表示“an extremely large number of things or people”(极其大量的事物和人),可以表示一种“繁盛”的状态。 再来看第二句: The gaze flies, the heart expands, the joy of the senses can reach its peak, & indeed, this is true happiness. 前面三句对仗工整,运用排比,语势逐渐增强,我们体会一下: The gaze flies(眼力舒展,即原句里的“游目”), the heart expands(心胸开阔,即原句里的“骋怀”), the joy of the senses can reach its peak(感觉的愉悦到达巅峰,即原句的“极视听之娱”),你看,翻译得真是又简单又地道。 再看最后一句:indeed, this is true happiness.(确实,这是一种真正的喜悦,即原句中的“信可乐也”)。 有人可能疑惑,最后一句“信可乐也”怎么出现了“可乐”? 这里的“信”表示“确实,实在,真正”,句末的“也”表示感叹的语气,“信可乐也”的意思是“这实在是真正的乐趣啊”,所以 samantha 的“indeed, this is true happiness”翻译得十分到位了。