Redian新闻
>
一个翻译小技巧
avatar

一个翻译小技巧

dhyang_wxc
楼主 (文学城)
一个翻译小技巧


 

杨道还 6/13/2023


 

日前,偶然听到一则历史学家的名言,“The present is the past rolled up for action, and the past is the present unrolled for understanding”。这句话我没看懂。常听人说,英语就是清晰,中文就是模糊,不由得人不信——三人成虎,岂可不识时务;众口铄金,不要不识抬举。所以现在英语摆在面前,就让我犯琢磨了,为啥清晰的看不懂?

 

看不懂可以查字典。字典说,绕著一个轴转,叫做roll。翻成中文,简单说,就是个卷。说多了,打滚 、绕、旋转、用轮车载运、 掷(骰子)、辗、轧 、擂(鼓)等等,只要牵涉到卷的都是roll。大概,卷比转圈意义宽泛一点儿,不成个圆儿的转圈,也叫卷。

 

这就有个问题,历史怎麽个卷法儿?内卷?显然,这句名言里讲的roll,不是说要去卷历史书,竹简羊皮能卷,硬皮书不好卷。unroll也是个问题,要说有个rolling pin,可以像擀面杖那样去辗,软皮书大概禁不住。那就只能是卷史实喽。ho,ho,ho,这就有线索啦。

 

以前有名人讲,历史是个小姑娘,凭你打扮。这个说法走江湖倚门户的风尘气有点儿重,使人怀疑这是历史学家吗?但辗一下史实,风尘气就辗没了,技术性很强,是个历史实干家风范。等而下之,又有人说,所有历史都是当代史。这个说法闯江湖讨生活的投机味很浓,巧则巧矣却鲜矣仁。一个例子是民国军阀为患,就有某民国大师讲,岳飞属于军阀该杀。前些日子听新闻说,啥啥学院用此人冠名。鲜矣仁。

 

如果老老实实按照技术思路,这句名言似乎可以解为,碾一下现实就可以理解历史啦。一个例子是,有个有名的历史学家说,文天祥没那么高尚,只是各为其主。这是“不是你撞的,你为啥要扶”的历史学家版。但这句名言的另一半歧义仍在,或者是卷起来历史,该干啥干啥;或者历史卷起来了,就可当棍子用?我不确定,这个理解对头与否。

 

另起思路:中文很模糊,说不定这句名言能翻译成中文?至少能理解一点点?聊胜于无。可能吗?答案是可能,这个翻译需要一个小技巧,而我恰恰听说过。

 

据传,某地一个资深中学英语老师对学生讲,遇到不认识的英语动词,就翻成“搞”,比如说“搞这个、搞一搞那个、你搞我一下、我搞搞你;搞生意、搞科研、搞钱、搞事情……”,一切皆可以搞,批卷子的不敢说你的翻译是错的,总要给几分。他的独立思考的学生应该对中文的模糊深感不适。这些学生倘若来美国,又会对中国学生只会解题,题目有一点儿没说清楚就懵了的情形大发感慨。南橘北枳还好,南枳北枳真是无奈。

 

无独有偶,类似于“搞”,还有其它的动词,如“整”,如“这事儿咋整”、“整点儿吃的、用的”等,皆可用整。上个世纪末,还有个词,叫“腐败”,没天理侈人欲的事情都可称腐败,比如说,问人干什麽去,他可能说,去“腐败腐败”;又如“今天又腐败了”。又有个词,叫“捯饬”。其例甚多。

 

把这些词七荤八素一下,一齐用来翻译这句英文名言,就可懂个七七八八,化模糊为清晰了。

 

类似地,以前有某啥啥名人说,读中文《老子》,总是一头雾水;读英文翻译后的《老子》,一看就懂《老子》了。好像因此还写了个注本。此事至为神奇。但我想,应有可能。比如说,老子说的“知不知”和“不知知”,可以翻成got no getting it和didn't get getting it。get it?

 

话说回来,历史拿来roll来roll去,如果能碾掉其中的水分,还真是个好主意。美好的过去大部归功于遗忘,万恶的旧社会多半出于无知,从这两者生出来的想象是unbounded。这些想象是应该碾掉的。大枝节是难以碾掉的,细节可以留给历史学家像碾玉那样细细打磨。普通人能抓住大枝节,其余难得糊涂,历史学家就既不敢妄言,又不会失业。

 

难得糊涂,很多人认为就像愚不可及一样,只要顸颟无知就可作到。这大概是个误解,这样得到的糊涂并不难得,其愚也不难及——即便是专业人士,他不专业的那些专业也多如牛毛。这个误解如翻成英文,或者就能清楚,试译如下:To leave a thingamagig as a whatchamacallit。一个难得糊涂的人、愚不可及的人需要先能区分什么是个thingamagig,什么不是,然后才难得,才不可及。

avatar
金笔
2 楼
没看懂你翻译。但我的理解就是“打包”。后面一句好理解,是把过去的事都摊开来,你就明白今天的事儿了。前一句有点算像是算总账

的意味。今天就是把过去的事情统统打包在一起(总合),然后采取行动。

摊开来,收起来。中文翻译:打包,比较的粗俗吧,呵呵。

但是文学一点翻译就是:冰冻三尺非一日之寒 或者 水有源树有根 或者 佛教里的 因缘(因果)。

也可能我是错的,我主要是从后面一句推展开的。可以理解它在说什么,但是翻译明白不容易。

avatar
金笔
3 楼
想起退休金账户roll over from one account to another account
avatar
dhyang_wxc
4 楼
只是借用这句调侃。但打包与roll差不多,不具可操作性,含义不明。
avatar
中间小谢
5 楼
覺得是總括、累加起來的意思 .

這句名言很符合業力的概念。 試譯:當下發生的乃過往歷史的總滙,過往發生的乃當下的詮釋(或: 過往的意義乃在當下展開)。

 

 

avatar
忒忒绿
6 楼
现在寓含于过去,过去注释着现在。
avatar
忒忒绿
7 楼
读史则明
avatar
dhyang_wxc
8 楼
哈哈,这个翻译非常接近我的想法。但有个问题,社会发展方式不仅仅是累加,而往往是冲破禁锢,颠覆取代。

这个转折部分是历史书、历史学的主要内容,怎么累加?所以roll是差了一层意思的,方向是对的。

avatar
AP33912
9 楼
有点像英文对联,有意思。
avatar
dhyang_wxc
10 楼
这个也很难操作。但否定了“反复批判历史,就能开出新局”。
avatar
AP33912
11 楼
行者现在先收起历史,读者过去己为今铺开。对联试一个,横批:动静。
avatar
dhyang_wxc
12 楼
多谢大家回帖,很高兴这么多人对这个题目感兴趣。我们正处在twitter、quora、知乎、youtube,诸如此类的史观

中。据说大多数网站的算法是你想听什么就推送什么,与偏听则暗,兼听则明正相反,现代精英的算法智慧大概处于中世纪和唐太宗之间,只有wiki像个AI。 “现代寓含于过去”,未免太现实。

avatar
ling_yin_shi
13 楼
卷收过往之事,行动起来,则有今日。展观今日之举,明白之后,则成过往。
avatar
中间小谢
14 楼
名言 To be or not to be, that is the question 我就没搞懂

也许是脱離了上下文。

哪位說說莎士比亚究竟是什么意思?

avatar
中间小谢
15 楼
這些名言往往是片面的,也许言之鑿鑿纔感人:過往所有都發生在當下,當下一切都在揭示過往。

吾亦言之鑿鑿一下!  

 

相关阅读
苏绣男子假冒快递员入室抢劫被刑拘【冯站长说安全】2023年9月15日白色的山谷 曾平 一2023年9月15日(周五)冯站长之家三分钟晚间新闻朴树的《Forever杨》送给杨同学 by 小赛我在主席台落座忽闻高僧离任,新歌来不及,一首旧歌送高僧【冯站长之家】2023年9月15日(周五)三分钟新闻早餐【冯站长之家】2023年9月5日(周二)三分钟新闻早餐中国证监会:境外发行上市备案补充材料要求(2023年9月22日—2023年9月28日)2023年9月5日价格早报工伤扯一扯旅行与自由与健康的关系接着吹牛儿媳 去美国参加健美比赛 又得2冠军 北美的男子抢劫156元分赃30元躲进山洞14年【冯站长说安全】2023年9月11日咏广玉兰2023年9月5日历史上的今天娃读书还是就在家附近好,别听她说啥要远远远,现在老二恨不得我老去看她鼻子这个球也许无论如何也挡不住,但国足的防守是不是还是有些问题?Bastei Bridge is a breathtaking rock formation in Germany, creat今天龚俊《安乐传》直播老歌新唱: 天天想你金庸连城,剑走古龙(2)2023年9月5日物联网新闻※※ 唱村一号红头文件:热烈欢迎“蜀风雅韵”和“艾茶”加盟版主团队!!※※【其实你不懂我的心】送高僧远行回国,附茶叶蛋一枚施瓦辛格72岁时心脏手术出过意外,从腹股沟导入的微创手术演变成开胸大手术有史以来最英勇的动物:《多哥》2023 广州印象 (1,2,3)【解字】“文字”最初叫什么?苏珊米勒每日运势2023年9月15日普京:能坐上俄羅斯總統並非浪得虛名地中海邮轮行之十三乌克兰的指挥系统越来越先进,战场单向透明,俄军人再多也没用婚姻的本质我不看云之羽了,第18集发现男主一意孤行包庇女主甚至打伤宫三,家族内斗月公子后山参与其中,劳资谈判破裂,美国汽车工人大罢工开始!《单身情歌》祝僧版回国腐败开心 恭喜蜀风学霸和茶茶两位美女荣升版主耍个《小聪明》送歌给杨兄!:)by 玫瑰
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。