Redian新闻
>
一个翻译小技巧
avatar

一个翻译小技巧

dhyang_wxc
楼主 (文学城)
一个翻译小技巧


 

杨道还 6/13/2023


 

日前,偶然听到一则历史学家的名言,“The present is the past rolled up for action, and the past is the present unrolled for understanding”。这句话我没看懂。常听人说,英语就是清晰,中文就是模糊,不由得人不信——三人成虎,岂可不识时务;众口铄金,不要不识抬举。所以现在英语摆在面前,就让我犯琢磨了,为啥清晰的看不懂?

 

看不懂可以查字典。字典说,绕著一个轴转,叫做roll。翻成中文,简单说,就是个卷。说多了,打滚 、绕、旋转、用轮车载运、 掷(骰子)、辗、轧 、擂(鼓)等等,只要牵涉到卷的都是roll。大概,卷比转圈意义宽泛一点儿,不成个圆儿的转圈,也叫卷。

 

这就有个问题,历史怎麽个卷法儿?内卷?显然,这句名言里讲的roll,不是说要去卷历史书,竹简羊皮能卷,硬皮书不好卷。unroll也是个问题,要说有个rolling pin,可以像擀面杖那样去辗,软皮书大概禁不住。那就只能是卷史实喽。ho,ho,ho,这就有线索啦。

 

以前有名人讲,历史是个小姑娘,凭你打扮。这个说法走江湖倚门户的风尘气有点儿重,使人怀疑这是历史学家吗?但辗一下史实,风尘气就辗没了,技术性很强,是个历史实干家风范。等而下之,又有人说,所有历史都是当代史。这个说法闯江湖讨生活的投机味很浓,巧则巧矣却鲜矣仁。一个例子是民国军阀为患,就有某民国大师讲,岳飞属于军阀该杀。前些日子听新闻说,啥啥学院用此人冠名。鲜矣仁。

 

如果老老实实按照技术思路,这句名言似乎可以解为,碾一下现实就可以理解历史啦。一个例子是,有个有名的历史学家说,文天祥没那么高尚,只是各为其主。这是“不是你撞的,你为啥要扶”的历史学家版。但这句名言的另一半歧义仍在,或者是卷起来历史,该干啥干啥;或者历史卷起来了,就可当棍子用?我不确定,这个理解对头与否。

 

另起思路:中文很模糊,说不定这句名言能翻译成中文?至少能理解一点点?聊胜于无。可能吗?答案是可能,这个翻译需要一个小技巧,而我恰恰听说过。

 

据传,某地一个资深中学英语老师对学生讲,遇到不认识的英语动词,就翻成“搞”,比如说“搞这个、搞一搞那个、你搞我一下、我搞搞你;搞生意、搞科研、搞钱、搞事情……”,一切皆可以搞,批卷子的不敢说你的翻译是错的,总要给几分。他的独立思考的学生应该对中文的模糊深感不适。这些学生倘若来美国,又会对中国学生只会解题,题目有一点儿没说清楚就懵了的情形大发感慨。南橘北枳还好,南枳北枳真是无奈。

 

无独有偶,类似于“搞”,还有其它的动词,如“整”,如“这事儿咋整”、“整点儿吃的、用的”等,皆可用整。上个世纪末,还有个词,叫“腐败”,没天理侈人欲的事情都可称腐败,比如说,问人干什麽去,他可能说,去“腐败腐败”;又如“今天又腐败了”。又有个词,叫“捯饬”。其例甚多。

 

把这些词七荤八素一下,一齐用来翻译这句英文名言,就可懂个七七八八,化模糊为清晰了。

 

类似地,以前有某啥啥名人说,读中文《老子》,总是一头雾水;读英文翻译后的《老子》,一看就懂《老子》了。好像因此还写了个注本。此事至为神奇。但我想,应有可能。比如说,老子说的“知不知”和“不知知”,可以翻成got no getting it和didn't get getting it。get it?

 

话说回来,历史拿来roll来roll去,如果能碾掉其中的水分,还真是个好主意。美好的过去大部归功于遗忘,万恶的旧社会多半出于无知,从这两者生出来的想象是unbounded。这些想象是应该碾掉的。大枝节是难以碾掉的,细节可以留给历史学家像碾玉那样细细打磨。普通人能抓住大枝节,其余难得糊涂,历史学家就既不敢妄言,又不会失业。

 

难得糊涂,很多人认为就像愚不可及一样,只要顸颟无知就可作到。这大概是个误解,这样得到的糊涂并不难得,其愚也不难及——即便是专业人士,他不专业的那些专业也多如牛毛。这个误解如翻成英文,或者就能清楚,试译如下:To leave a thingamagig as a whatchamacallit。一个难得糊涂的人、愚不可及的人需要先能区分什么是个thingamagig,什么不是,然后才难得,才不可及。

avatar
金笔
2 楼
没看懂你翻译。但我的理解就是“打包”。后面一句好理解,是把过去的事都摊开来,你就明白今天的事儿了。前一句有点算像是算总账

的意味。今天就是把过去的事情统统打包在一起(总合),然后采取行动。

摊开来,收起来。中文翻译:打包,比较的粗俗吧,呵呵。

但是文学一点翻译就是:冰冻三尺非一日之寒 或者 水有源树有根 或者 佛教里的 因缘(因果)。

也可能我是错的,我主要是从后面一句推展开的。可以理解它在说什么,但是翻译明白不容易。

avatar
金笔
3 楼
想起退休金账户roll over from one account to another account
avatar
dhyang_wxc
4 楼
只是借用这句调侃。但打包与roll差不多,不具可操作性,含义不明。
avatar
中间小谢
5 楼
覺得是總括、累加起來的意思 .

這句名言很符合業力的概念。 試譯:當下發生的乃過往歷史的總滙,過往發生的乃當下的詮釋(或: 過往的意義乃在當下展開)。

 

 

avatar
忒忒绿
6 楼
现在寓含于过去,过去注释着现在。
avatar
忒忒绿
7 楼
读史则明
avatar
dhyang_wxc
8 楼
哈哈,这个翻译非常接近我的想法。但有个问题,社会发展方式不仅仅是累加,而往往是冲破禁锢,颠覆取代。

这个转折部分是历史书、历史学的主要内容,怎么累加?所以roll是差了一层意思的,方向是对的。

avatar
AP33912
9 楼
有点像英文对联,有意思。
avatar
dhyang_wxc
10 楼
这个也很难操作。但否定了“反复批判历史,就能开出新局”。
avatar
AP33912
11 楼
行者现在先收起历史,读者过去己为今铺开。对联试一个,横批:动静。
avatar
dhyang_wxc
12 楼
多谢大家回帖,很高兴这么多人对这个题目感兴趣。我们正处在twitter、quora、知乎、youtube,诸如此类的史观

中。据说大多数网站的算法是你想听什么就推送什么,与偏听则暗,兼听则明正相反,现代精英的算法智慧大概处于中世纪和唐太宗之间,只有wiki像个AI。 “现代寓含于过去”,未免太现实。

avatar
ling_yin_shi
13 楼
卷收过往之事,行动起来,则有今日。展观今日之举,明白之后,则成过往。
avatar
中间小谢
14 楼
名言 To be or not to be, that is the question 我就没搞懂

也许是脱離了上下文。

哪位說說莎士比亚究竟是什么意思?

avatar
中间小谢
15 楼
這些名言往往是片面的,也许言之鑿鑿纔感人:過往所有都發生在當下,當下一切都在揭示過往。

吾亦言之鑿鑿一下!  

 

相关阅读
娃读书还是就在家附近好,别听她说啥要远远远,现在老二恨不得我老去看她朴树的《Forever杨》送给杨同学 by 小赛这个球也许无论如何也挡不住,但国足的防守是不是还是有些问题?工伤※※ 唱村一号红头文件:热烈欢迎“蜀风雅韵”和“艾茶”加盟版主团队!!※※【解字】“文字”最初叫什么?苏绣今天龚俊《安乐传》直播劳资谈判破裂,美国汽车工人大罢工开始!白色的山谷 曾平 一Bastei Bridge is a breathtaking rock formation in Germany, creat《单身情歌》祝僧版回国腐败开心 恭喜蜀风学霸和茶茶两位美女荣升版主【冯站长之家】2023年9月15日(周五)三分钟新闻早餐忽闻高僧离任,新歌来不及,一首旧歌送高僧咏广玉兰【冯站长之家】2023年9月5日(周二)三分钟新闻早餐2023年9月5日物联网新闻地中海邮轮行之十三普京:能坐上俄羅斯總統並非浪得虛名男子抢劫156元分赃30元躲进山洞14年【冯站长说安全】2023年9月11日施瓦辛格72岁时心脏手术出过意外,从腹股沟导入的微创手术演变成开胸大手术2023年9月5日历史上的今天2023年9月5日价格早报婚姻的本质苏珊米勒每日运势2023年9月15日金庸连城,剑走古龙(2)男子假冒快递员入室抢劫被刑拘【冯站长说安全】2023年9月15日老歌新唱: 天天想你中国证监会:境外发行上市备案补充材料要求(2023年9月22日—2023年9月28日)2023年9月15日(周五)冯站长之家三分钟晚间新闻乌克兰的指挥系统越来越先进,战场单向透明,俄军人再多也没用扯一扯旅行与自由与健康的关系耍个《小聪明》送歌给杨兄!:)by 玫瑰接着吹牛儿媳 去美国参加健美比赛 又得2冠军 北美的2023 广州印象 (1,2,3)【其实你不懂我的心】送高僧远行回国,附茶叶蛋一枚我在主席台落座有史以来最英勇的动物:《多哥》我不看云之羽了,第18集发现男主一意孤行包庇女主甚至打伤宫三,家族内斗月公子后山参与其中,鼻子
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。