双语循环
我最喜欢做的事情之一,就是和小冲浪聊天。这天,聊着聊着,不知怎么聊到了绕口令。
“什么是绕口令?”小冲浪问。
下定义,是我小时候语文课里面就害怕的一种修辞方式,因为很难下好。“绕口令啊,就是说有些难说的词和句子,却又要说的快,又要说的对,那是有点困难的。”我一边努力解释,一边观察他的反应。
看着他茫然的样子,我灵机一动,继续说,“就是tongue twister啊。”盼望着,或许双语preschool里救苦救难的老师们,曾经启蒙过一下下。
“什么是tongue twister?”小冲浪又问。我的心稍微凉了一下下--看来老师们里面并没有观世音。
“Tongue twister就是绕口令啊,这么难说,好像你的tongue都twister起来,或者嘴巴都绕起来了。”我注意到自己已经进入循环论证的困境了,暗暗鼓励自己:还好娃是双语的哈,咱就是循环论证,循环的圈子也比只用一种语言稍微大一点。
可是,双语循环过了,看着小冲浪还是困惑不解,我想,那就举例子吧,这是小时候语文课里比较不那么害怕的另外一种修辞方式,毕竟具体一些。“比如说吧,”我脑袋里飞速转过几个入门的绕口令,然后觉得,还是给我这个小ABC编一个新的好了?脑袋一热,我豁出去了,说,
“土豆叫potato,西红柿叫tomato。
potato是potato,tomato是tomato。
不要把potato说成了tomato,
也不要把是tomato说成了potato。”
奇迹出现了,我这个现编的、水平很初级的绕口令,逗得小冲浪咯咯地笑,等我说完以后,他也跟着potato、tomato地说了起来,不小心说混了的地方,又咯咯地笑。这下,他应该知道什么是绕口令,也就是tongue twister了。
我松了一口气,心想,幸亏小娃爱吃西红柿鸡蛋面、土豆丝和排骨炖土豆,也就是说,potato和tomato这两样都是他的菜哈。
2023.4