Redian新闻
>
【一句话翻译】挖隧道
avatar

【一句话翻译】挖隧道

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

【中译英-from Chinese to English】

 

从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。

 

Bonus: 【英译中】(这是我在头条上看到的)

I miss you, but I miss you.

有人说,这个时态有错,其中一个应该是过去时。看到头条里有人译得非常好。等大家试试后再公布。

avatar
方外居士
2 楼
Have a try

Although It is part of the challenge to dig tunnel out of mud and cornerstones, a more fearful task is to accommodate large amount of fuel-eating cars and trucks that keep emitting poisonous gases. 

 

英译中:

I miss you, but I miss you.

我想念你,但是失去了你。

 

再译:

我念我所失,我失我所念!

avatar
暖冬cool夏
3 楼
方兄好赞!非常好,通顺,且重要词汇跟原文一致!我刚刚加了一句英译中,搞着玩的,方兄写诗,不妨试试:)头条上看到的。
avatar
妖妖灵
4 楼
汉译英真是令我畏惧的任务:)我就试试貌似简单但好玩的英译汉吧:“我想你,但我错过你” 突然不明白,想念和错过是什么区别啊
avatar
godog
5 楼
交作业。谢谢暖冬

从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。

 

 Digging a tunnel out of dirt and rocks is a part of the challenges, but the more fearful task is to contain the large number of cars and trucks that are oil-consuming and are constantly emitting toxic exhaust.

 

英译中:

 

I miss you, but I miss you.

我想念你,但是我担忧你。

avatar
方外居士
6 楼
加了。但味道不太够!
avatar
暖冬cool夏
7 楼
没问题啊,妖mm,喜欢哪一个就做哪一个,不要有压力。英译中的意思肯定对了,我们一起来看看头条上的翻译:)谢谢妖mm!
avatar
暖冬cool夏
8 楼
Go兄很厉害,居然知道而且会用最后一个单词!我是这次读这本书才知道的。译得也非常准确流畅!谢谢Go兄!
avatar
暖冬cool夏
9 楼
意思肯定对了,我也只是好玩,等着看头条上的翻译,个人觉得好:)
avatar
妖妖灵
10 楼
“爱而不得,念而不见”?
avatar
暖冬cool夏
11 楼
Right direction! close:))
avatar
方外居士
12 楼
再译一次

我念我所失,我失我所念!

avatar
Marauders
13 楼
To tunnel through mud and bedrocks

is just part of the challenge, nevertheless, a more daunting task is to accommodate the large numbers of gas guzzling cars and trucks that are discharging toxic emissions non-stop.

avatar
暖冬cool夏
14 楼
非常棒啊,方兄,喜欢!
avatar
暖冬cool夏
15 楼
Wow, 厉害了!很接近原文,你的词汇很厉害,语感也好!谢谢参与!很高兴!
avatar
暖冬cool夏
16 楼
Go兄要不要也试试把那句英文译成诗一样的短句?No pressure啊:)对了,好久不见Go兄写中英文诗了。
avatar
瓷善家
17 楼
我第一反应也是我想你但我错过了你,但如果是错过了你、应该是I missed you. 难道是一个脑筋急转弯?哈哈哈
avatar
米兰之夜
18 楼
我试一下

I miss you, but I miss you.

曾为你五百次回眸,却终究擦肩而过。

Credit: 席慕容

avatar
暖冬cool夏
19 楼
好好好,五百次回眸换来擦肩而过:)信达雅,你的很雅。要给你credit:)谢谢你的参与!
avatar
妖妖灵
20 楼
Wow,牛!
avatar
妖妖灵
21 楼
哈哈,OMG
avatar
妖妖灵
22 楼
有时是不是可以用现在时表示过去时?
avatar
妖妖灵
23 楼
哈哈,受牛人们启发,三试英译中:

I miss you, but I miss you.

心心念念忆相逢。别恨谁浓。

 

Credit: 《风入松》

                晏几道 (宋)

avatar
暖冬cool夏
24 楼
是的,用现在时表达过去的事情据说有带入感,但是我掌握不好:)
avatar
暖冬cool夏
25 楼
哈哈哈,妖mm牛!好玩:)我也来抄一句“送春滋味,念远情怀”(自万俟永《诉衷情》)
avatar
妖妖灵
26 楼
我是好不容易会一句赶紧拽上:)你这个厉害,我连作者都没听说过,也不知道怎么发音:)
avatar
godog
27 楼
爱情很短,思念很长?
avatar
康赛欧
28 楼
交作业

中译英:

从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。

Digging a tunnel through mud and rock is part of the challenge, but accommodating the large numbers of gas-guzzling cars and trucks that continue to emit toxic exhaust is even more frightening.

 

英译中:

I miss you, but I miss you.

我想你,对你有着无尽的思念。

 

avatar
亮亮妈妈
29 楼
我想你,但我们完美错过
avatar
暖冬cool夏
30 楼
好,爱情很短思念很长,也别有一番韵味:)谢谢Go兄!
avatar
暖冬cool夏
31 楼
我有段时间学宋词,还用笔抄下来,刚刚特意去翻了翻,翻到这一句:)“万俟”是复姓,读作mò qí
avatar
暖冬cool夏
32 楼
康康也是非常棒!非常通顺,句子结构很平衡,选词好,跟原文的用词很接近!谢谢参与!

英译中意思有点出入了。第一个miss和第二个miss意思上好像不同。

avatar
暖冬cool夏
33 楼
很高兴看到亮妈!谢谢你的参与!意思对了,有没有更诗意化一点:)No pressure:)这句是玩玩的:)周末快乐!

这个“完美”原文好像没有?

avatar
暖冬cool夏
34 楼
漏掉你这个留言了。是的,时态上说应该是过去时,但是我看到的原文就是这样的。没有脑筋急转弯,就是好玩。有人在头条上译得不错
avatar
天边一片白云
35 楼
谢谢暖冬。跟着学习。
avatar
暖冬cool夏
36 楼
我是不是该等你一下:)下次稍微再晚点发答案。谢谢白云mm!
avatar
妖妖灵
37 楼
好棒!学习好多生词表达!英译中原来是诗经的“青青子衿,悠悠我心”的变体。
avatar
妖妖灵
38 楼
不服不行!gas-guzzling, daunting 这小词儿用的和原文一模一样!:)
avatar
妖妖灵
39 楼
我个人觉得你这个是最棒的答案!只用了四个字,和原文一样!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是无敌啦!
avatar
暖冬cool夏
40 楼
M兄高手!
相关阅读
说到买地投资, 我先贡献4个案例。答案, 位置最重要!【一句话翻译】中国农村土地改革(The Economist)留学丨留学存档热点问题解答2024年9月绿卡排期:职业移民和亲属移民均未变化美国经济大衰退的话,谁还能过的比较滋润?2024年9月排期表已出,亲属类职业类均无变化【小冲浪说】中文绕口令中国人取名尴尬,美国佬比谁都急。哈里斯对现有税收政策的改变:年收入100万以上的家庭,长期资本所得税将从现在的20%增加至28%【谁用釜头劈了我的大门】:一封【炸脑】的来信(2)P0301 Misfire Detected in #1 Cylinder列宁主义(5):干革命靠的是列宁主义川粉9月起,MTA部分桥梁隧道逃票罚款减半【一句话翻译】与万圣节及鬼有关“李诞的针,刺出荒诞的秀”如何找适合男性的丁字裤【全文翻译】总统拜登宣布退选,系美国几十年来首次,退选声明中说了这些2024年9月美国移民排期更新!跳楼吐血狂甩2024年中非合作论坛峰会将于9月4日至6日在北京举行2024财年最后一个月绿卡排期,2024年9月出炉邓小平阻挠改革开放真相【一句话翻译】Kayaker paddles over 186 foot waterfall (原文已加)【一句话翻译】西北海岸徒步登山【24年9月】绿卡排期:稳健静息中,等待新财年名额;因为美国移民局采取了这两个新策略民国上海滩硬装(转贴视频/脱口秀)2024年9月美国移民排期APAD: Same Here
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。