Redian新闻
>
【一句话翻译】挖隧道
avatar

【一句话翻译】挖隧道

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

【中译英-from Chinese to English】

 

从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。

 

Bonus: 【英译中】(这是我在头条上看到的)

I miss you, but I miss you.

有人说,这个时态有错,其中一个应该是过去时。看到头条里有人译得非常好。等大家试试后再公布。

avatar
方外居士
2 楼
Have a try

Although It is part of the challenge to dig tunnel out of mud and cornerstones, a more fearful task is to accommodate large amount of fuel-eating cars and trucks that keep emitting poisonous gases. 

 

英译中:

I miss you, but I miss you.

我想念你,但是失去了你。

 

再译:

我念我所失,我失我所念!

avatar
暖冬cool夏
3 楼
方兄好赞!非常好,通顺,且重要词汇跟原文一致!我刚刚加了一句英译中,搞着玩的,方兄写诗,不妨试试:)头条上看到的。
avatar
妖妖灵
4 楼
汉译英真是令我畏惧的任务:)我就试试貌似简单但好玩的英译汉吧:“我想你,但我错过你” 突然不明白,想念和错过是什么区别啊
avatar
godog
5 楼
交作业。谢谢暖冬

从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。

 

 Digging a tunnel out of dirt and rocks is a part of the challenges, but the more fearful task is to contain the large number of cars and trucks that are oil-consuming and are constantly emitting toxic exhaust.

 

英译中:

 

I miss you, but I miss you.

我想念你,但是我担忧你。

avatar
方外居士
6 楼
加了。但味道不太够!
avatar
暖冬cool夏
7 楼
没问题啊,妖mm,喜欢哪一个就做哪一个,不要有压力。英译中的意思肯定对了,我们一起来看看头条上的翻译:)谢谢妖mm!
avatar
暖冬cool夏
8 楼
Go兄很厉害,居然知道而且会用最后一个单词!我是这次读这本书才知道的。译得也非常准确流畅!谢谢Go兄!
avatar
暖冬cool夏
9 楼
意思肯定对了,我也只是好玩,等着看头条上的翻译,个人觉得好:)
avatar
妖妖灵
10 楼
“爱而不得,念而不见”?
avatar
暖冬cool夏
11 楼
Right direction! close:))
avatar
方外居士
12 楼
再译一次

我念我所失,我失我所念!

avatar
Marauders
13 楼
To tunnel through mud and bedrocks

is just part of the challenge, nevertheless, a more daunting task is to accommodate the large numbers of gas guzzling cars and trucks that are discharging toxic emissions non-stop.

avatar
暖冬cool夏
14 楼
非常棒啊,方兄,喜欢!
avatar
暖冬cool夏
15 楼
Wow, 厉害了!很接近原文,你的词汇很厉害,语感也好!谢谢参与!很高兴!
avatar
暖冬cool夏
16 楼
Go兄要不要也试试把那句英文译成诗一样的短句?No pressure啊:)对了,好久不见Go兄写中英文诗了。
avatar
瓷善家
17 楼
我第一反应也是我想你但我错过了你,但如果是错过了你、应该是I missed you. 难道是一个脑筋急转弯?哈哈哈
avatar
米兰之夜
18 楼
我试一下

I miss you, but I miss you.

曾为你五百次回眸,却终究擦肩而过。

Credit: 席慕容

avatar
暖冬cool夏
19 楼
好好好,五百次回眸换来擦肩而过:)信达雅,你的很雅。要给你credit:)谢谢你的参与!
avatar
妖妖灵
20 楼
Wow,牛!
avatar
妖妖灵
21 楼
哈哈,OMG
avatar
妖妖灵
22 楼
有时是不是可以用现在时表示过去时?
avatar
妖妖灵
23 楼
哈哈,受牛人们启发,三试英译中:

I miss you, but I miss you.

心心念念忆相逢。别恨谁浓。

 

Credit: 《风入松》

                晏几道 (宋)

avatar
暖冬cool夏
24 楼
是的,用现在时表达过去的事情据说有带入感,但是我掌握不好:)
avatar
暖冬cool夏
25 楼
哈哈哈,妖mm牛!好玩:)我也来抄一句“送春滋味,念远情怀”(自万俟永《诉衷情》)
avatar
妖妖灵
26 楼
我是好不容易会一句赶紧拽上:)你这个厉害,我连作者都没听说过,也不知道怎么发音:)
avatar
godog
27 楼
爱情很短,思念很长?
avatar
康赛欧
28 楼
交作业

中译英:

从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。

Digging a tunnel through mud and rock is part of the challenge, but accommodating the large numbers of gas-guzzling cars and trucks that continue to emit toxic exhaust is even more frightening.

 

英译中:

I miss you, but I miss you.

我想你,对你有着无尽的思念。

 

avatar
亮亮妈妈
29 楼
我想你,但我们完美错过
avatar
暖冬cool夏
30 楼
好,爱情很短思念很长,也别有一番韵味:)谢谢Go兄!
avatar
暖冬cool夏
31 楼
我有段时间学宋词,还用笔抄下来,刚刚特意去翻了翻,翻到这一句:)“万俟”是复姓,读作mò qí
avatar
暖冬cool夏
32 楼
康康也是非常棒!非常通顺,句子结构很平衡,选词好,跟原文的用词很接近!谢谢参与!

英译中意思有点出入了。第一个miss和第二个miss意思上好像不同。

avatar
暖冬cool夏
33 楼
很高兴看到亮妈!谢谢你的参与!意思对了,有没有更诗意化一点:)No pressure:)这句是玩玩的:)周末快乐!

这个“完美”原文好像没有?

avatar
暖冬cool夏
34 楼
漏掉你这个留言了。是的,时态上说应该是过去时,但是我看到的原文就是这样的。没有脑筋急转弯,就是好玩。有人在头条上译得不错
avatar
天边一片白云
35 楼
谢谢暖冬。跟着学习。
avatar
暖冬cool夏
36 楼
我是不是该等你一下:)下次稍微再晚点发答案。谢谢白云mm!
avatar
妖妖灵
37 楼
好棒!学习好多生词表达!英译中原来是诗经的“青青子衿,悠悠我心”的变体。
avatar
妖妖灵
38 楼
不服不行!gas-guzzling, daunting 这小词儿用的和原文一模一样!:)
avatar
妖妖灵
39 楼
我个人觉得你这个是最棒的答案!只用了四个字,和原文一样!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是无敌啦!
avatar
暖冬cool夏
40 楼
M兄高手!
相关阅读
邓小平阻挠改革开放真相【24年9月】绿卡排期:稳健静息中,等待新财年名额;因为美国移民局采取了这两个新策略9月起,MTA部分桥梁隧道逃票罚款减半2024年9月美国移民排期更新!列宁主义(5):干革命靠的是列宁主义【一句话翻译】与万圣节及鬼有关【全文翻译】总统拜登宣布退选,系美国几十年来首次,退选声明中说了这些川粉留学丨留学存档热点问题解答说到买地投资, 我先贡献4个案例。答案, 位置最重要!如何找适合男性的丁字裤P0301 Misfire Detected in #1 Cylinder【谁用釜头劈了我的大门】:一封【炸脑】的来信(2)2024年中非合作论坛峰会将于9月4日至6日在北京举行2024财年最后一个月绿卡排期,2024年9月出炉中国人取名尴尬,美国佬比谁都急。“李诞的针,刺出荒诞的秀”哈里斯对现有税收政策的改变:年收入100万以上的家庭,长期资本所得税将从现在的20%增加至28%美国经济大衰退的话,谁还能过的比较滋润?2024年9月排期表已出,亲属类职业类均无变化2024年9月绿卡排期:职业移民和亲属移民均未变化2024年9月美国移民排期跳楼吐血狂甩【一句话翻译】西北海岸徒步登山硬装(转贴视频/脱口秀)【一句话翻译】中国农村土地改革(The Economist)民国上海滩【小冲浪说】中文绕口令APAD: Same Here【一句话翻译】Kayaker paddles over 186 foot waterfall (原文已加)
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。