Redian新闻
>
【一句话翻译】中国农村土地改革(The Economist)
avatar

【一句话翻译】中国农村土地改革(The Economist)

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

【中译英】

解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。

注:摘自The Economist,August 10th, 2024。只取其中一句为翻译所用,观点正确与否不议。括号里的译文更接近原文。

avatar
妖妖灵
2 楼
交作业:

【中译英】

解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。

The liberation of the rural real estate market will be a low-hanging fruit,
if reached, which will prompt the next revolution in China's economy and will be comparable to the rural revolution in 1980s, the urban housing revolution in the 1990s, and  China becoming a trade giant after joining WTO in 2001 as well. 

 

avatar
暖冬cool夏
3 楼
妖mm把那个关键的词组(或是我想看到大家的)译对了,很棒!译得很不错,只是你看看能不能把它改成一个句子?多谢支持!
avatar
妖妖灵
4 楼
这个词我以前学过,非常感谢暖冬mm的暖心提示,我才写出来的:)改成复合句了,行了吗?
avatar
暖冬cool夏
5 楼
Much better! Let's wait and see the original:) Thanks!
avatar
天边一片白云
6 楼
homework, Thanks 暖冬。

解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。

 

Liberating   the  land market  in the rural area  is a reachable goal, If reached, willing  trigger  next round of revolution in Chinese economics, comparable to the rural  reform in the 80s of 20 century, the urban's housing reform in 90's and China's becoming  a economic giant after joining World Trade Organization in 2001.

avatar
暖冬cool夏
7 楼
白云mm好译!非常通顺,结构也好!是我的译文有点误导,见内。多谢参与!

你想想,20世纪80年代更直接了当的说法?

小瑕疵:an economic giant (not a) 

avatar
方外居士
8 楼
交作业

Liberating the rural real estate market

will be a low-hanging fruit, and if picked, will trigger next revolution to Chinese economy, compatible to the rural land reform of 80th decade, urban housing reform of 90th decade in 20th century and raising to trade giant after joining WTO in 2001.

avatar
暖冬cool夏
9 楼
方兄很棒,你有好几个关键词/组都译对了!整体很好,通顺流畅!也是我译文误导,方兄见内,多谢!

and if agreed to pick: pick这个词跟原文一模一样(还有前面的 low hanging fruit也一模一样), 这里如果再省略一下就perfect.

Compatible 兼容,估计是typo,猜方兄是做电脑的:)

20世纪80年代:看看有没有更直接了当的说法。是我译文有点误导。

 

avatar
方外居士
10 楼
改为

If picked,

avatar
暖冬cool夏
11 楼
Perfect!
avatar
godog
12 楼
交作业

解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。

 

Liberating the rural property market will be a low-hanging fruit, if picked, it will trigger the next revolution for the Chinese economy, rivaling the rural reform in the 1980's, the urban housing reform in the 1990's, and China's rising to a trade giant after it joined the World Trade Organization in 2001.

avatar
暖冬cool夏
13 楼
Bravo! Go兄的译文很出众,简洁明了,用词到位准确!给你点个大大的赞!多谢Go兄!
相关阅读
柏林马拉松官方照片上证指数会重复2015年过山车故事吗?【一句话翻译】与万圣节及鬼有关经济学人发文了 The Economist endorses Kamala Harris上岸笔记 | GWU本科学员斩获Spatial Front, Inc. Bethesda 2024年全职(非转正)Offer雾里看花 (四十二)10年前我的A股经历窗外,外白渡桥,人流Let‘s start from here无中介费|9.1入住|Commonwealth Ave上近BU步行5分钟高性价比Studio租金2100,包水暖。2024年10月3日-7日长沙歆然导师《生命大智慧》深度工作坊跑完马拉松第3天登533级台阶【一句话翻译】西北海岸徒步登山最航运 | 北美进口商业绩报告汇总 | Home Depot、Hasbro、Skechers、Columbia、Deckers你们碰上这样的没有?Has anyone noticed if the...下面文章谈苏联给中共提供援助中的错误【一句话翻译】挖隧道【一句话翻译】Kayaker paddles over 186 foot waterfall (原文已加)2024年11月7-10日广州叶彬导师完形模式个人成长工作坊:内外冲突的解决之道聚焦模拟技术前沿!TowerSemi全球技术研讨会(TGS2024)火热报名中每天10句英语口语|I was very glad to hear the news[干货] in the beginning 和 at the beginning 有何区别?微笑真的可以让你跑得更快!棉花古今名实辨略,兼及新疆棉今昔(4/4)塔景不错:东京虎之门艾迪逊酒店体验 (The Tokyo EDITION, Toranomon)《五个字留给自己》| 男人的绅士风度,分手背后的无声守护这个坦成了答疑坦:冷不丁的,就会有人出来说:老留,401K X米,出租房 Y米,现金Z米,米粒惊人;留学丨留学存档热点问题解答【海鸥】偶尔出来/掉链子
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。