豪斯曼:《诗歌外编》: 第二十一首:除夕
《诗歌外编》
XXI
第二十一首
除夕
New Year’s Eve
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The end of the year fell chilly
Between a moon and a moon;
Thorough the twilight shrilly
The bells rang, ringing no tune.
The windows stained with story,
The walls with miracle scored,
Were hidden for gloom and glory
Filling the house of the Lord.
Arch and aisle and rafter
And roof-tree dizzily high
Were full of weeping and laughter
And song and saying good-bye.
There stood in the holy places
A multitude none could name,
Ranks of dreadful faces
Flaming, transfigured in flame.
Crown and tiar and mitre
Were starry with gold and gem;
Christmas never was whiter
Than fear on the face of them.
In aisles that emperors vaulted
For a faith the world confessed,
Abasing the Host exalted,
They worshipped towards the west.
They brought with laughter oblation;
They prayed, not bowing the head;
They made without tear lamentation,
And rendered me answer and said:
„O thou that seest our sorrow,
It fares with us even thus:
To-day we are gods, to-morrow
Hell have mercy on us.
„Lo, morning over our border
From out of the west comes cold;
Down ruins the ancient order
And empire builded of old.
„Our house at even is queenly
With psalm and censers alight:
Look thou never so keenly
Thou shalt not find us to-night.
„We are come to the end appointed
With sands not many to run:
Divinities disanointed
And kings whose kingdom is done.
„The peoples knelt down at our portal,
All kindreds under the sky;
We were gods and implored and immortal
Once; and to-day we die.”
They turned them again to their praying,
They worshipped and took no rest
Singing old tunes and saying
„We have seen his star in the west,”
Old tunes of the sacred psalters,
Set to wild farewells;
And I left them there at their altars
Ringing their own dead knells.
年终时天寒地冻,
夹在两个圆月之中;
刺耳的声音响彻整个黄昏,
那是不成调地敲打的钟。
窗户上描绘着故事,
墙上刻画着奇迹,
在阴暗的光线中模糊不清,
荣耀充满主的屋里。
拱门、通道和角橼,
还有大梁都高得令人目眩,
歌声与道别声,
还有哭泣和笑声充斥其间。
在神圣的地方站着一大群人,
谁都不知道他们的姓名,
一排排令人敬畏的脸孔,
在火光中发光、变形。
王冠、冠冕、僧帽,
缀着闪亮的黄金和珠宝;
他们的脸害怕得发白,
连白色的圣诞节都比不了。
在帝王为世界公认的教义
而建造的拱形通道里,
他们轻视高举双臂的主持人,
面朝着西方膜拜如仪。
他们嬉笑着作奉献,
他们祈祷,却不低下头;
他们哀悼,却不掉眼泪,
他们给我答案,并开了口:
“哦,您看见我们的忧伤,
即使在此忧伤还与我们一起:
今天我们是神,
而明天,求地狱赐予我们仁慈。
“啊,黎明越过我们国界,
从西方到来寒冷而冰凉;
降落到古老法规与帝国
以前建立起来的废墟上。
“我们的屋子今晚庄严崇高,
颂歌响亮,香烟缭绕:
您从未如此热心寻找,
可今晚您不会将我们找到。
“我们已经到了指定的时间,
沙漏里的沙子已流剩不多:
圣者失去了神圣的尊号,
国王已经失去他的王国。
“苍穹之下来自各种宗族的人们,
都跪拜在我们的门堂;
我们以前曾是受崇拜的永生之神,
今天却都会死亡。”
他们转身再一次祈祷,
他们一次次膜拜从不间断,
唱着古老的曲调并且说道:
“我们看见了他的星座在西方出现。”
用古老曲调唱吟的诗篇,
引来了告别声一片喧嚷,
我让他们留在神坛上,
将他们自己的丧钟敲响。
二0二二年六月三日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 21 首,描写了除夕教堂的活动。据有的学者考证,此诗是豪斯曼的早期诗歌,写于他在念大学期间。
除夕的教堂活动应该充满快乐和欢笑,但是诗人看见的却是虚假和死亡。诗的 第一节描写了除夕的傍晚,教堂的钟声不停,但诗人说,这是“刺耳的”、“不成调”的 钟声。诗人在这一节里还说,除夕是“夹在两个圆月之中”的,因为除夕总是在月尾的 缘故吧。
接下来的六节,诗人描写教堂的除夕礼拜景象,也用了一些负面的描写。比如, 说教堂玻璃上描绘的宗教故事和墙上刻画着的奇迹,都在昏暗的灯火下模糊不清; 也 说教堂的建筑高得“令人目眩”; 还说穿得珠光宝气、冠冕堂皇的大人物们,“谁都不知 道他们的姓名”,还说他们“令人敬畏的面孔,在火光中发光、变形”; 在欧洲,因为圣 诞节时常会下雪,所以有“白色圣诞节”之称,但是诗中说,这些大人物的脸“害怕得发 白”,连圣诞节都白不过他们,那么,他们害怕什么呢? 当然是死亡; 诗中还说,他们连自己也不相信所谓的“全世界公认的教义”,他们漠视仪式的主持者,“面朝着西方膜 拜如仪”; 他们在教堂里祷告,但是并不相信他们会永生,所以他们对主并不恭敬,他 们害怕的只是死亡而已。
诗的第七节最后一句说: “他们给我答案,并开了口”,那个“我”是谁呢? 从后 面的内容知道,“我”是指的“上帝”。
诗的第八节到第十二节是他们向上帝祈祷的内容。他们觉得虽然现在他们都是 “神”,受到人们的崇拜和尊敬,但是,明天他们都会死亡,都要“求地狱给予我们仁 慈”。他们并不期待去天堂,他们知道,等着他们的是“地狱”。
诗的最后两节是除夕礼拜的结束,人们唱着诗篇,与亲友和旧年告别,看似一 片欢快和热闹,但是诗人说,“我让他们留在神坛上,将他们自己的丧钟敲响。”上帝 把他们遗弃了,因为知道他们实际上并不真的信奉上帝,他们只是惧怕死亡而已。
除夕是一年的终了,诗人想到的是人的生命的结束。 原诗共十四节,每节四句。译诗每节双句押一韵。