《最后的诗歌》:28: 当下,东方的晨曦迎来阴郁的拂晓
《最后的诗歌》
XXVIII
第二十八首
当下,东方的晨曦迎来阴郁的拂晓
Now Dreary Dawns the Eastern Light
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Now dreary dawns the eastern light,
And fall of eve is drear,
And cold the poor man lies at night,
And so goes out the year.
Little is the luck I’ve had,
And oh, ’tis comfort small
To think that many another lad
Has had no luck at all.
当下,东方的晨曦迎来阴郁的拂晓,
消逝的夜晚也是同样阴郁,
那可怜人躺在冰冷的夜里,
一年就要这么过去。
我没有什么好运,
但还有一点小小的慰藉,
因为想到很多家伙,
简直没有一点儿运气。
二 0 二二年四月二十七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 28 首。
这首诗写的是一位自我安慰的穷人。在一个阴冷的年底的清晨,经过了一个阴 郁的不眠之夜,那位穷人却感到“一点小小的慰籍”,只因他想到还有一些家伙比他更 加不幸,因为他们“没有一点儿运气”。在豪斯曼的诗中常常有这种与更加不幸的人比 较从而得到安慰的例子。我想,这很可能是诗人自己真实的思想,否则,豪斯曼自己 也很可能极难坚持活下去。
原诗仅两节,每节四句。译诗每节双句押一韵: 第一节押 [ü] 韵;第二节押 [i] 韵。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-Ohjuice