《最后的诗歌》:6: 轻骑兵
《最后的诗歌》
VI
第六首
轻骑兵
Lancer
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
I ’listed at home for a lancer,
Oh who would not sleep with the brave?
I ’listed at home for a lancer
To ride on a horse to my grave.
And over the seas we were bidden
A country to take and to keep;
And far with the brave I have ridden,
And now with the brave I shall sleep.
For round me the men will be lying
That learned me the way to behave,
And showed me my business of dying:
Oh who would not sleep with the brave?
They ask and there is not an answer;
Says I, I will ’list for a lancer,
Oh who would not sleep with the brave?
And I with the brave shall be sleeping
At ease on my mattress of loam,
When back from their taking and keeping
The squadron is riding at home.
The wind with the plumes will be playing,
The girls will stand watching them wave,
And eyeing my comrades and saying
Oh who would not sleep with the brave?
They ask and there is not an answer;
Says you, I will ’list for a lancer,
Oh who would not sleep with the brave?
我在家乡入伍当了轻骑兵,
喔,谁不愿与勇士睡在一起?
我在家乡入伍当了轻骑兵,
骑在马上奔向我的墓地。
我们被选中去了海外,
到一个国家去获取和治理;
我与勇士走得那么遥远,
现在我将与勇士睡在一起。
我周围的人们都会躺下, 这就教会我处事的技艺, 告诉我死亡是我的职责, 喔,谁不愿与勇士睡在一起?
他们的问题,并无一个答案;
我说,我会入伍当个轻骑,
喔,谁不愿与勇士睡在一起?
我将与勇士睡在一起,
在泥土的垫子上安息,
当他们获取和治理后回家,
轻骑中队骑着马回到家里。
装饰着羽毛的管乐器奏着乐曲,
姑娘们望着他们挥手致意,
瞧着我的战友们说,
喔,谁不愿与勇士睡在一起?
他们的问题,并无一个答案;
我说,我会入伍当个轻骑,
喔,谁不愿与勇士睡在一起?
二 0 二二年四月十七日 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 6 首。 这首诗写的是被驻派英国海外殖民地的一位刚入伍的轻骑兵战士。诗人说:“骑在马上奔向我的墓地”,就是说他们的命运大多离不开死在海外。诗的第三节说:“我周围的人们都会躺下,这就教会我处事的技艺,告诉我死亡是我的职责”,也就是说既 然其他战士都会“躺下”,当然诗中的主人翁也不会是例外,所以,他说从同伴的命运 中他学会了怎么处事,也知道了他必死的命运。
诗的第五节说有些未死于海外的战友会荣归故里,这时,人们用乐队来欢迎他 们,姑娘们挥手向他们致意,于是,又有一批新入伍的战士将会被派送海外,不断重 复着前人的命运。
诗的第二节和第五节中,诗人说士兵们到海外去是为了“获取和治理” (take and keep), 这也反映了英国一部分人对海外殖民地的看法。在十九世纪时,大部分英国人 对英国在海外占领大量殖民地是有荣誉感的,但也有一部分人抱着与诗人一样的看法, 认为这是掠夺海外的资源,侵略其他国家。
诗中,“喔,谁不愿与勇士睡在一起?”这个反问句重复了五遍,而且还用斜体 字排出。要是加上第二节的末句:“现在我将与勇士睡在一起”,那么这一句在全诗中 重复了六遍。诗人强调,英国很多年轻人就是抱着这种英雄主义的心情去参军的。他 们在国内并无其他更好的出路,于是甘愿去海外为国家献身。这是当时的社会真实情 景。
原诗共七节,其中第四节和第七节都是三句一节,其余五节都是四句一节。译 诗双句押 [i] 韵。第四节和第七节则末两句押 [i] 韵。