《西罗普郡一少年》:54:我的心充满忧伤
《西罗普郡一少年》
LIV
第五十四首
我的心充满忧伤
With Rue My Heart Is Laden
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
我的心充满忧伤,
为了我曾有的黄金伙伴,
既为许多玫瑰嘴唇的少女,
也为很多步履矫健的少年。
步履矫健的少年已长眠
在无法跨越的溪边;
玫瑰嘴唇的少女正安卧
在玫瑰凋谢的田间。
二 0 二二年二月十三日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 54 首。
这是一首很浅显的小诗,诗人哀叹青春、美貌和矫健都不是永恒的,而是短暂 的,与玫瑰的凋谢一样快速。很多诗人都以这个主题写过诗。比如,美国诗人罗伯 特 · 弗罗斯特(Robert Frost, 1874-1963)就有一首很有名的诗,叫《黄金事物不久待》 (Nothing Gold Can Stay),就是这个意思。
原诗仅两节,每节四句。译诗双句押 [an/ian] 韵。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-Ohjuice