Redian新闻
>
我翻译的书出版的事儿黄了

我翻译的书出版的事儿黄了

博客

前几天,我收到了出版社的编辑刘小姐的微信,她说现在国内对外开放了,问我何时回国?她有几本有关情绪控制的书想听听我的意见,跟我聊聊。我回复她,今年肯定会回国一趟,定了时间再跟她联系,为了不给这位编辑小姐带来什么不必要的麻烦,我不便写明是哪家出版社。

 

我跟这家出版社打交道了很多年,从2005年开始,我就跟这家出版集团的科技出版社就因出书的事开始交往,先后出了几本专业书籍,都是他们约我编写和出版。

 

几年前的某一天,该科技出版社主任王女士给我微信联络,他们刚拿到了英国一位心理学家的新书翻译版权,由于该书内容涉及到医学和心理学方面的知识,所以,她认为我是最适合的翻译人选,她联络我,希望我来翻译这本书。2010年我已经跟她合作翻译出版过一本澳洲作者的书,也是他们先拿到版权之后约我翻译,我们每次的合作都很愉快。所以,我毫不犹豫地答应了。

 

在我回国的时候,我去出版社跟他们签了翻译合约,他们把该书的英文电子书发给我之后,书的翻译工作就开始了。担任这本书的编辑就是刚刚我提到的出版社的刘小姐。

 

这是该书的电子版封面,是他们发给我的:

 

我记不得用了多少时间翻译完这本书,反正没有多久就翻译完成了,因为我有医学和心理学的底子,翻译这样的科普知识的书比较容易,只需要把原文的内容准确无误的翻译出来,把意思传递给读者就可以了,不像翻译文学作品,首先译者自己要有文学的情怀,要懂得领略传达原文作者的情怀;另外,需要译者不仅能翻译原文表面的意思,还要了解作者隐藏在表面文字意思之下的思想;译者需要有良好的文学功底和语言组织能力,可以使用一些灵动的,具有创造性的句子去翻译原文,也就是自主创作能力。

 

正规出版社的出书流程很繁琐,有一审二审三审,一改二改三改,每次审完后就是不断的修改,不能有错别字,每一个标点符号都要正确,这些都是编辑人员的工作业绩考核之一。

 

完成二审和二改之后的某一天,刘小姐微信给我,说这本书的出版暂时缓一下,因为出版社的领导指示,有几本讲述中国传统文化的丛书需要赶紧出版,所有翻译书暂停,那是2018年。

 

2019年,她又微信了我,说再修改一次,可以进入三审,最后等待出版。2019年年底,我把最后修改完毕的稿件email给了她。

 

这是2019年底,我给刘小姐的email,附有的修改的书稿:

2020年,在疫情开始席卷全球之际,我一直没有等到关于何时出书的消息。由于在这一年里,我正经历着与病魔的一场搏斗,健康以外的任何事情我都没那么在意,在健康面前,其他的一切都显得微不足道,都是浮云。所以,出书的事,我都忘记了。

 

时间进入到了2021年的某一天,刘小姐又微信给我,说很抱歉,这本翻译书可能没法出版了。当时我很惊讶,怎么说不能出版就不出版,当然,她有解释,说是她的失误,没有注意到他们出版社跟作者的英国出版社所签订的翻译版权合同有时间限定,超出了限定的出版发行时间,这份合同就算作废,对方出版社可以另找别人翻译。

 

她说:“现在,这本书的翻译出版时间已经过期了,目前不能出版了。” “我可以请我们出版社的翻译版权部门再去跟英国对方出版社的人联络,看能否重新签约。” 她马上又加了这句话,希望能平息一下我的不满情绪。

 

说实话,当时的我确实有情绪出来,你想想看,翻译一本书不是那么容易的,我化了多少的时间和精力,又反复修改了三次,就因为她轻描淡写的“失误”俩字,这一切的辛苦将付之东流,前功尽弃…

 

我镇静了一下,没有对她发火,只强调,希望她尽快跟翻译版权部门的人沟通,能赶快弥补过失。

 

一个多月之后,她回复我说,翻译版权部门的人已经跟对方英国出版社的人发了email,对方就此问题迟迟不答复,疫情期间对方都是居家办公,只能靠email联络。她还把翻译版权部门的人与她沟通的内容截屏给我看。

 

这是刘小姐与版权部门沟通的内容:

 

又过了一段时间,最后刘小姐非常抱歉的告诉我,他们努力了,也查过,目前这本书还没有中文版,只是不能重新弄到版权。她说出版社愿意按照跟我签的合同做经济上的赔偿。我在国外,不能亲自去出版社找她或者找出版社的领导。面对这样的结果,我自己都不知道怎么办?

 

翻译一本书,虽然不能完全说跟写一本书那样耗费心血,但是,也差不多在重新组织文字和整合一本书,也有近二十万字需要时间中一个一个的码出来的呀。这些时间和精力,还有脑力怎么能用金钱衡量?说实话,我当初同意翻译,一丝丝都没有考虑稿费的问题,在中国出书,稿费是很低的,完全不能跟美国出书相比。

 

在中国,脑力劳动的经济价值永远比不过体力劳动,更比不过商品经济的倒买倒卖。

 

最后,我很无奈的接受了她提出的出版社“经济赔偿”。直到我2021年那次回国之后,我才看到我的银行账户里进入了那笔钱,而汇款者不是出版社,而是她本人,以前我的稿费都是出版社给的。

 

这件事我没有跟她的出版社上司提过,一切都过去了。

 

《Sleep Better with Natural Therapies 》是一本对失眠和睡眠紊乱的人来说非常有帮助的书,简单易懂。作为一名心理学家,作者教会读者用一些自然疗法,以自助的方式达到改善睡眠的目的。

 

本来我想,在我的博客里把书的一些内容慢慢介绍给大家,但我不知道这算不算是侵权行为?

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

我在上一篇写春分节气的博文中提出了一个问题:为什么中东一些国家把春分定为新年的第一天?感谢博友丹哥很快,也很用心的专门发文回答了这个问题,他在文中非常清晰和全面的解释了为什么春分是他们的新年,同时他还介绍了波斯文化中新年的“年饭”是什么,让人大长知识。下面链接是博友丹哥的这篇好文:https://blog.wenxuecity.com/myblog/77773/202303/21932.html

 

 

这两张照片是我昨天在纽约长岛的海边拍的,我的面部表情可以说正表现了当我知道翻译书不能出版时的那种心情:无助、点点的沮丧和无可奈何。长岛的春风有点疯狂…此时的我,虽满面春风,却不春风得意。

 

 

 

3/27 写于纽约长岛

 

 

 

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-歲月沈香
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。