有同学给我发来一张图: 狗不理包子享誉多年,我十几年前在天津读大学时也专程去吃过,说实话,一般般,而且买一个套餐要花100多(十几年前的物价),不知道现在有没有改善了。 虽然狗不理包子性价比不高,但“狗不理”这个品牌的英文翻译却很妙——Go believe。 其实中文名“狗不理”的原义特别复杂,涉及到品牌诞生之初的一个故事。 清道光年间,“狗不理包子“创始人高贵友出生,因其父四十得子,为求平安养子,取其乳名“狗子”。 后来高贵友从事包子生意,做出的包子很好吃,生意兴隆。高贵友忙得顾不上跟顾客说话,这样一来,吃包子的人都戏称他“狗子卖包子,不理人”。久而久之,人们喊顺了嘴,都叫他“狗不理”。 但是在品牌翻译中不可能把这个故事翻译出来,也不可能用拼音 Gou Bu Li,更不能直译为dogs give no respond 或者 Even dogs pay no attention…这根本不算品牌译名了。 所以译者干脆抛弃了“狗不理”的含义,转而从发音入手,“go believe”是“狗不理”的谐音,而且简单好记。 补充一下,英语中 go(to) sth 是一个句型,就是“去做某事”,口语中经常把 to 省略掉,比如家里电话铃响了,你可以说这样说:I go get it. 表示“我去接”。 狗不理的“go believe”就是“去信吧”,暗指你不会后悔的意思,至于后不后悔,要问问吃过包子的人了。 还有一家老字号中餐馆“都一处”,翻译也挺惊艳。 不知被哪位牛人翻译为“do it true”,发音非常相似,而且“do it true”的含义就是“货真价实”,很妙。 再有就是我昨天坐地铁路边拍下的: “古茗”奶茶被翻译为 good me,挺妙的。 首先 good me 是“古茗”的音译,而且 good me 字面含义是“好的我”,虽然不合语法,但作为品牌名无可厚非,暗指“喝古茗,做更好的自己”,挺正能量的。