Redian新闻
>
翻译的乐趣

翻译的乐趣

公众号新闻

莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis)是美国文坛巨人般的存在。她写小说,曾获布克国际奖和麦克阿瑟天才奖。她也是著名的文学翻译,多为人知的是法语文学的翻译,如普鲁斯特的《追忆似水年华》中的《在斯万家那边》和福楼拜的《包法利夫人》。 

By kellywritershouse - Meg and Lydia Davis, CC BY 2.0

1947年出生的她,一辈子跟文字打交道,译有余力则写,写有余力则译,穿插着学外语。除了法语,她还会德语、拉丁语、意大利语、瑞典语、挪威语、荷兰语、西班牙语、加泰罗尼亚语、葡萄牙语等。这么一列举,我都不知道自己一辈子干嘛去了。有的人活着,就好比为了衬托出他人的低成效似的。 

不过回头又想,也犯不上为一门外语都掌握不好难为自己。毕竟英语和欧洲很多语言有共同之处,打通任督二脉更容易一些。学语言就好比做拼图,哪怕先前有几块拼了起来,也比全是一堆散片好得多。比如西班牙语中,大学是universidad, 就和英文的university很接近,德语和英语重叠词汇更多。学会了德语,再进入荷兰语也不那么难。同样,学会了西班牙语,再进入葡萄牙语也容易得多。接近的词汇越多,拼图就越容易。 

戴维斯学外语的方法奇特,值得其他学习者借鉴。学西班牙语,她会去找马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》的西班牙语版,慢慢地看,不查字典,而通过上下文去了解每个词和句。

她还建议,若想快速学习一门语言,可以白天沉浸其中,被语言挟裹着,晚上静下来看点语法,这样一边归纳一边总结,疗效更显著。莉迪亚·戴维斯还有个志向,就是每学一门语言,起码翻译一篇来自该语种的作品。这种通过翻译来学习的方法,我们这个年龄的外语学习者记忆犹新。八十年代的外语教学,一度侧重这种翻译学习法。后来的外语教学更偏重口语交流,在教学法上改弦易辙了。后来又突然冒出了一个疯狂英语,无限强调口语,更是使得外语学习在方法上走火入魔。 

戴维斯通过翻译学外语,只要求自己从简单易读的小说入手。动漫或童书也可,而非起步就是《尤利西斯》和《堂吉柯德》。学荷兰语的时候,她请朋友推荐作品给她来翻。朋友给她推荐了A·L·斯奈德斯(AL Snijders)。她翻译了斯奈德斯的超短篇小说集《夜车》。这也影响了她自己的创作。戴维斯自己的小说也是极短篇。不知道的人,还以为她自创了一种风格,谁知她是在翻译中得了师承。 

戴维斯的高产让人瞠目结舌。即便是翻译之余的下脚料,她都能攒成一本将近六百页的文集。莉迪亚·戴维斯这个名字本身就是招牌,她的文集都没有像样的封面设计,就是三个框框里,写上“散文集·二”。有二则有一,第一本也是五百多页。封面设计一样朴素,唯一的区别是颜色,一本是绿色,一本是蓝色。第一集是她的创作,第二集则是她的翻译札记。 

这本翻译札记列举了翻译的二十一大乐趣。从单纯语言文化角度来看,翻译迫使译者接触外语,也让译者修炼自己的母语。不然的话,一个作者可能就长时间困在自己的风格里头,难有突破。翻译的过程,让一个作者打破自己的舒适和钝感,而不断丰富自己对母语的掌握。译作对于创作有种鲶鱼效应。在中文世界也有人感慨,从译制片到文学翻译作品,一些外文的表达方式,不知不觉在丰富着中文的表达。这也说明了中文自带弹性,若保持开放状态,会不断推陈出新。而莫言、余华等中文作家,也都毫不讳言外国文学和作家对他们创作的影响。 

翻译让译者有机会接触不同的领域,对于很多话题能略知一二。这种略知一二,可以让译者多些茶余饭后的消遣,同学聚会中的显摆。这是戴维斯的说法,现实中这种事我从来没见过。鄙人的同学聚会中,在校花们面前出风头的怎么可能是翻译?怎么着也是个企业的老板或是某某局长。 

戴维斯有一些观察,和我自己作为译者的经验不谋而合。例如,她认为翻译是一系列解决问题的过程。人们总觉得翻译只是从一种文字到另外一种文字的简单转换,貌似誊写,摘抄,但实际上它是文字世界里的问题解决过程。你得把原文给大卸八块,用卡车运走,到新地方重新以别的方式组装起来。这个过程颇为烧脑,但也让文字匠人乐此不疲。那种“二句三年得,一吟双泪流”的文字“极客”体验,估计和吸了毒的体验也差不多。 

戴维斯也说翻译是一种在家里的卧游。我们可以从自己的文化和语言里放个假,出个差,进入到另外一个时代和地盘,这有助于我们摆脱各自生活的庸常。人天天过自己的日子,有的人能过得很有滋味,这通常是那些平庸的人。福楼拜说过,幸福的三元素是愚蠢自私身体好。聪明人往往是痛苦的。他们脑子里有一个世界,身边另外一个世界,二者慢慢脱节,渐行渐远。这过程中,人对平常的日子逐步感到厌倦,甚至痛苦。通过作品翻译,一个人可以进入他人的世界。这种代入感,让人可以名正言顺地附体他人,而又不被视为精神分裂。这种体验何止只是翻译,是深度阅读共有的一种经历。 

翻译也帮译者打败孤独。译者在翻译过程中,和作者在精神上同在。译者不是一个人在战斗。有时候,译者在工作中间,还和其他人协作,了解某个概念的内涵,或是让母语人士解释某个概念和词语,这也让翻译的过程,有了一些团队协作的样式。还有一些乐趣,戴维斯的表达更为新鲜。作家做事讲究状态,写作要精力旺盛,心态平静。人精力不是最佳,心情不是最好的时候,思路会受到负面影响。可这种状态下,翻译仍能开展,旱涝保收。村上春树也是翻译和写作交叉进行的。写不出来的时候,他可以通过翻译,维持自己的产能。写作的人几天不写就会迟钝。在写作进入卡顿时,翻译让文字工作者保持状态。 

最后一个乐趣有点“变态”。戴维斯说,经年累月的翻译之后,养成了职业病,见到什么东西都想着这话怎么翻译。有一日,看到一个高难的文字游戏,突然意识到自己不用翻译时,那种释然,就好比做噩梦突然醒来一样。 

戴维斯说到翻译这些乐趣,而我曾写过一本翻译的吐槽,区别究竟在哪里?她在纽约大学奥尔巴尼分校教创作,自己平时也创作,翻译、写作、教学、学习,所有这些活动都能叠加,相互效力,自然越做越带劲。我则是白天做课程设计,是业余才做翻译,而两种差事互不相干,难有重合,想做好,都得百分之百投入。这种状态,更像蜡烛两头点,对自己损耗更大,也更容易陷入工作倦怠。这前车之鉴,但愿眼下处在十字路口的年轻读者读后明察。 

除了谈翻译的乐趣之外,此书其他部分谈到她从法语、挪威语、荷兰语等语种翻译的逸闻和实例。我自己语言掌握有限,尚不能欣赏她所有的感悟与洞察。新生代中,会二外三外四外的人越来越多,未来会有更多像戴维斯一样的多语种译者。祝你们好运。 

书中也有“英翻英”,亦即把来自另外一个时代或是不同方言区域的英语,翻译成当下读者熟悉的英语,好比我们的文言文翻白话文。如果拓展开了看,这个世界上谁不是翻译?在我们头脑里的模糊概念,在形成文字或者话语的路上,我们也都在做翻译的工作。在沟通之中,我们诠释他人的话语,揣摩背后的潜台词。我们也在琢磨一句话的上下文,希望借此产生更为深刻的认知。每个人都在翻翻翻。这中间会有诠释错误所产生的误会与冲突,也有准确诠释得到的共情、共鸣、共振,与彼此的欣赏。从这个意义上说,本属小众的活动,却有着大众化的延伸意义。

原载于《南方周末》

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
全球最大的乐高乐园明年开园,游乐设施曝光……外文局下属翻译公司招聘: 西语翻译(18-20k)一个发明家的坚持和乐趣【周末去哪玩】2/11-2/12 | 情人节街区派对、情人节手工、免费艺术创作日、飞翔的橄榄球趣味盛会、农场故事会、农场乐趣中文品牌名翻译的天花板,绝了!付完房租每两周只有$350生活费!墨女发帖求助:找不到生活的乐趣,太焦虑乐视刷屏!“一周上班四天半”,薪酬恢复至两年前,“没有996”的乐视员工过上了神仙日子?WMT 2022 国际机器翻译大赛发榜,微信翻译获对话翻译和生物医学领域翻译共三项冠军多彩班芙行(1)-小镇的风情《雷曼兄弟三部曲》里,夹带了多少电影的乐趣即将售罄!GTA最受欢迎儿童铁人三项4城市开跑!锻炼身体享受乐趣两相宜冬天hiking的别样乐趣——看瓢虫开会乐乐趣也清仓!我最推荐这套给孩子讲四大名著的思考的乐趣与价值书是我生活中的一大乐趣欠122亿的乐视还能实行四天半工作制,可多亏了甄嬛阎润涛逝世2周年谈阎颜之争在美华人恭喜了!网易官宣:招50人学翻译,可签约网易翻译兼职,远程工作,收入上不封顶!给女儿养动物用这个观察桶乐趣翻倍,自带伸缩放大镜/水陆两用/空间更大|开团买人仔送套装?这款另类的乐高新品值得你深入了解杨太太|学讲广东话的乐趣老爸摔倒后(5) 回国记 过境温哥华 食在日航上乐高迷狂喜!一年仅一天的乐高节快冲令人佩服的巧心思,适合情人节的乐高新花束这才是顶级翻译!张培基翻译朱自清名篇——《匆匆》召集「周末队长」-真实的乐趣不靠AI,靠我们“胆大包天”地创造!【冷兔趣闻】生活处处是乐趣,被这些提醒笑到了~再次引蛇出洞?教育随笔(114)《赵威后问齐使》教学后记要去|加拿大15家顶级滑雪胜地,尽享冬季乐趣!一百个「白日梦想家」和他们的乐园欠了200多亿的乐视,怎么成了4天半工作制的「神仙公司」?揭秘语音到语音翻译黑科技,来挑战国际口语翻译大赛近年来最强创意百变高手新品季?四款优秀的乐高三合一新品测评给女儿养动物用这个观察桶乐趣翻倍,自带伸缩放大镜/水陆两用/空间更大(明10点返团)
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。