中国人名在日本怎么读?
外国人到日本生活,最先要到政府部门登录,领“在留卡”。说到登录,得讲讲在日本中国人名字的读法问题。登录证上主要记载姓名、出生年月日、现住址、国籍、护照号码,当然还配有彩色照片。
日本人名差不多都使用汉字,只有少数女子的名字中掺有假名。中国人到了日本,在写名字时跟国内没有什么差异,只不过是简体字与繁体字的不同而已。正因为两国都使用汉字,所以日本人很自然地就把你的名字用日文读法叫了。日文中多数汉字有音读和训读两种读法,音读就是汉字从中国大陆传来时的、与中文近似的读法。不过,这只是语法书上的解释,要真的跟中文相似的话,那学起来就简单多了。实际上,即便是音读跟现代中文的读法也是风马牛。
中国人的名字一般用日文音读是不成文的规定。你本来很漂亮、很响亮的名字,用日文音读法一念就面目皆非了。甚至根本就感觉不到那是人名,而是一个什物体的名称。运气不好的话,还会出笑话。比如,“王志刚” “王志利”用日文音读就是“小便”和“屁股”。你看看这么响亮的名字给糟蹋成什么了。
日本人的名字虽然使用汉字,但读法随意,没有统一规定。即使同一个字念法也因人而异,有时不问本人的话,很难确定其读法。上世纪90年代开始日本积极推进国际化,强调尊重人权,外国人的名字尽可能用最接近其出身国的发音称呼。因此,中国人的名字用自己本来的读音从制度上讲没有任何问题了。但关键是日语中没有卷舌音和四声,把“张”念成“酱”;“赵”念成“叫”,名字后面加上日语特有的敬称“桑”,就成了“酱桑”、“叫桑”了。很多人忍受不了,基本上仍使用日文音读。再说祖先早就告诫咱们要“入乡随俗”,听着顺耳就行,没有什么人权被损的意识。韩国人不行,你要是不用韩国音叫他,他准跟你急。
~~~~~~~~~~~~~
顺便提一下,说要加入日本国籍必须改成日本姓,那是误解误传。日本姓名使用的汉字有规定,日本“人名用漢字別表”中有你的名字的汉字,你就可以原封不动地使用。中国人差不多的姓名表上都有,个别没有的,相关部门会努力帮你找个相近相似的字。有“大丈夫坐不更名立不改姓“想法的人绝不用近似字。但是,更多的还是积极主动地用个跟日本人相似的姓名。改什么姓,就看本人的想法了。有人干脆就“铃木”“田中”了。现在很多人学会了日本用地名作姓名的方法,改姓时把自己的出生地当作姓来使用。不久的将来日本的姓氏中会出现一批“黄河”、“泰山”、“长江”、“江淮”······。加入日本国籍时改不改姓,各有利弊。
----------------------------------------------------------------
更多文章:
爸爸回来了
走街串村看日本(图)
日本点滴