Redian新闻
>
一缕阳光万家灯火请教翻译
avatar
一缕阳光万家灯火请教翻译# Translation - 译林
l*r
1
想来请教一下一缕阳光万家灯火英文怎么翻译比较好,是个广告词,生产太阳能LED灯泡的,谢谢了
好的话本人包子答谢
avatar
n*n
2
A ray of sunshine lightens up the houses of thousands.
avatar
n*n
3
上面译的不错,请发包子,还没吃午饭,肚子饿了,嘻嘻
avatar
wh
4
的确不错!赞一个!

【在 n****n 的大作中提到】
: 上面译的不错,请发包子,还没吃午饭,肚子饿了,嘻嘻
avatar
l*r
5
包子已发
感谢

【在 n****n 的大作中提到】
: 上面译的不错,请发包子,还没吃午饭,肚子饿了,嘻嘻
avatar
l*r
6
跨版感谢你的包子

【在 l*******r 的大作中提到】
: 包子已发
: 感谢

avatar
l*r
7
您启发他人,deserve包子

【在 l*r 的大作中提到】
: 跨版感谢你的包子
avatar
n*n
8
谢谢,把 houses 改为 homes 是不是好一点?

【在 wh 的大作中提到】
: 的确不错!赞一个!
avatar
n*n
9
谢包子
你的ID是不是拼错了? 薰衣草的英文是 lavender :)

【在 l*******r 的大作中提到】
: 包子已发
: 感谢

avatar
wh
10
好像是噢,音节对称。

【在 n****n 的大作中提到】
: 谢谢,把 houses 改为 homes 是不是好一点?
avatar
wh
11
这么细心!我都没看出来。以前看到一个叫ophilia的id也猜是拼错了,hamlet里的是
ophelia.

【在 n****n 的大作中提到】
: 谢包子
: 你的ID是不是拼错了? 薰衣草的英文是 lavender :)

avatar
n*n
12
噢,我倒没想到这个,我想的是它更能表达‘万家灯火’中‘家’的意思

【在 wh 的大作中提到】
: 好像是噢,音节对称。
avatar
S*t
13
我觉得广告词应该简短明了。一缕阳光万家灯火,作为中文广告词不错,直接翻译成英
文,不符合美国人的思维,美国人是自我中心的,他们才不care 其他家,他们在乎的
是自己怎么样。如果是我,会这样用: (xxx solar LED bulbs) Let the sunshine
light up your house.
avatar
wh
14
不知道他们是面向美国还是中国,很多对中国的广告也要弄个英文以表时髦。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 我觉得广告词应该简短明了。一缕阳光万家灯火,作为中文广告词不错,直接翻译成英
: 文,不符合美国人的思维,美国人是自我中心的,他们才不care 其他家,他们在乎的
: 是自己怎么样。如果是我,会这样用: (xxx solar LED bulbs) Let the sunshine
: light up your house.

avatar
l*r
15
是,她也说拼错了
不过有时候是故意的,有时候是正确的已经被别人用了

【在 wh 的大作中提到】
: 这么细心!我都没看出来。以前看到一个叫ophilia的id也猜是拼错了,hamlet里的是
: ophelia.

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。