n*n
2 楼
A ray of sunshine lightens up the houses of thousands.
n*n
3 楼
上面译的不错,请发包子,还没吃午饭,肚子饿了,嘻嘻
S*t
13 楼
我觉得广告词应该简短明了。一缕阳光万家灯火,作为中文广告词不错,直接翻译成英
文,不符合美国人的思维,美国人是自我中心的,他们才不care 其他家,他们在乎的
是自己怎么样。如果是我,会这样用: (xxx solar LED bulbs) Let the sunshine
light up your house.
文,不符合美国人的思维,美国人是自我中心的,他们才不care 其他家,他们在乎的
是自己怎么样。如果是我,会这样用: (xxx solar LED bulbs) Let the sunshine
light up your house.
相关阅读
洋葱头说英文 (PDF@121MB@DF@繁体中文)我就是不会写这种文章啊,大家帮帮我吧~`` (转载)捐了250……如何表达不上不下的状态?求助:"特邀专家“ 的英文翻译是什么?求一本 toefl 的书。 (转载)Please help translate: "有多大脸 现多大眼"###此帖已应当事人要求删除###2003年耶鲁学生车祸幸存者的演讲 (转载)‘随笔集’ ‘制度探索’怎么翻?【OCEF翻译】 1.6.1请推荐英文母语的汉译英翻译请问本版讨论翻译资格认证考试的信息么?更新OCEF翻译活动###此帖已应当事人要求删除###Good morning缘分和默契应该怎么翻译?求翻译问个英语问题请问口译的佣金