Redian新闻
>
再来一个《菊花台》翻译
avatar
再来一个《菊花台》翻译# Translation - 译林
wh
1
看得笑坏了,装模作样的。最后一句“A night of melancholy played out so
indirectly”挺不错,比中文好,哈哈。
Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
你的泪光 柔弱中带伤
惨白的月儿弯弯 勾住过往
夜太漫长 凝结成了霜
是谁在阁楼上 冰冷地绝望
Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
The pale crescent moon curves, hooking onto the past
The night is so long it crystallizes into frost
Who stands in the attic, frozen with despair?
雨轻轻叹 朱红色的窗
我一生在纸上 被风吹乱
梦在远方 化成一缕香
随风飘散 你的模样
The rain taps softly against the vermillion window
All my life lies written on this parchment, being blown apart by the wind
Faraway dreams fade into wisps of incense
The drifting wind disperses your image
菊花残 满地殇 你的笑容已泛黄
花落人断肠 我心事静静淌
北风乱 夜未央 你的影子剪不断
徒留我孤单 在湖面 成双
The withered chrysanthemums cover the ground in sorrow, your smile has
already faded
Hearts rend as the petals fall, my worries quietly rest
The north wind blows, the night has yet to end, your shadow cannot be
severed
Leaving me to stand by the frosted lake, my lone figure doubled within
花已向晚 飘落了灿烂
凋谢的世道上 命运不堪
愁莫渡江 秋心拆两半
怕你上不了岸 一辈子摇晃
The flowers welcome night, falling away with their brilliance
In these waning times, fate is unbearably cruel
Worries, don't cross the river, stay split in two halves on either side
I fear you won't be able to reach shore, wavering for a lifetime
谁的江山 马蹄声狂乱
我一身的戎装 呼啸沧桑
天微微亮 你轻声地叹
一夜惆怅 如此委婉
Whose territory echos with the clamor of horse hooves?
I spend a lifetime in armor, shouting out the wears of the world
The sky faintly lightens, you gently sigh
A night of melancholy played out so indirectly
avatar
s*y
2
well done!

【在 wh 的大作中提到】
: 看得笑坏了,装模作样的。最后一句“A night of melancholy played out so
: indirectly”挺不错,比中文好,哈哈。
: Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
: 你的泪光 柔弱中带伤
: 惨白的月儿弯弯 勾住过往
: 夜太漫长 凝结成了霜
: 是谁在阁楼上 冰冷地绝望
: Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
: The pale crescent moon curves, hooking onto the past
: The night is so long it crystallizes into frost

avatar
w*r
3
翻译得很好。用google translator 把英文翻回中文。如果翻成的中文和原文相差不大
的话就是个好翻译。如果差别很大很滑稽的话,说明这个翻译有点偏。但这首歌的翻译
即使用google translator 也居然和原文挺靠近的。
avatar
wh
4
嗯,google translator很有参照作用。这个英语和原文也很神似,都挺文绉绉伤感感
的。我最喜欢最后一句,indirectly很中性,中文的委婉太文艺了。

【在 w***r 的大作中提到】
: 翻译得很好。用google translator 把英文翻回中文。如果翻成的中文和原文相差不大
: 的话就是个好翻译。如果差别很大很滑稽的话,说明这个翻译有点偏。但这首歌的翻译
: 即使用google translator 也居然和原文挺靠近的。

avatar
w*r
5
我怎么觉得这个 indirectly 没了全诗那个伤感感的味道了呢?委婉有没有更好的翻译
?翻成indirectly 好象有点技术范了。

【在 wh 的大作中提到】
: 嗯,google translator很有参照作用。这个英语和原文也很神似,都挺文绉绉伤感感
: 的。我最喜欢最后一句,indirectly很中性,中文的委婉太文艺了。

avatar
c*g
6
太牛了。中文我都看不懂。

【在 wh 的大作中提到】
: 看得笑坏了,装模作样的。最后一句“A night of melancholy played out so
: indirectly”挺不错,比中文好,哈哈。
: Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
: 你的泪光 柔弱中带伤
: 惨白的月儿弯弯 勾住过往
: 夜太漫长 凝结成了霜
: 是谁在阁楼上 冰冷地绝望
: Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
: The pale crescent moon curves, hooking onto the past
: The night is so long it crystallizes into frost

avatar
wh
7
indirectly是 非文艺范,哈哈。全诗很文艺,翻得的确贴切,但我更喜欢非文艺,哈
哈。委婉查字典有circumbendibus, graceful and restrained, implicit, veiled,
reserved, subtle。可能graceful最合乎文艺?

【在 w***r 的大作中提到】
: 我怎么觉得这个 indirectly 没了全诗那个伤感感的味道了呢?委婉有没有更好的翻译
: ?翻成indirectly 好象有点技术范了。

avatar
wh
8
哈哈。你可以写个书法。

【在 c********g 的大作中提到】
: 太牛了。中文我都看不懂。
avatar
f*g
9
这是哪位大牛翻译的啊?
求引荐!!
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。