Redian新闻
>
Si dolce è'l tormento (转载)
avatar
Si dolce è'l tormento (转载)# Translation - 译林
a*m
1
【 以下文字转载自 WebRadio 讨论区 】
发信人: aTwosMam (阿童木), 信区: WebRadio
标 题: Si dolce è'l tormento
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 11 17:15:45 2014, 美东)
向晚意不适,驱车登古原, 正是当时的心境。车到山顶,俯瞰全城——这是一座中世纪就
有的城市。几座风格迥异的教堂,在芸芸众生的楼宇间脱颖而出,高高的塔尖,直指天
际。而山顶上这座城堡却几近坍塌,也许曾经是一座要塞,不过总让我想起巴黎的巴士
底狱。我想,也许雷电交加的雨夜,这里风景会更好看。
音乐是有魔力的,这毋庸置疑。这首曲子,从车里的收音机里缓缓放出,让我一下把视
线抬高,掠过芸芸的楼宇,略过红砖教堂矗立的塔楼,去寻找更远处——那灰黑与蔚蓝
的天际线。那些绝望或是挫折的阴霾,一下就被这一阵清风吹开。这个秋风萧瑟的早晨
,刚才还是万物凋零,可现在却像受到了大地母亲的抚慰。。。
歌唱版:
http://www.youtube.com/watch?v=J6y6VToRwkw
其实,我更喜欢Andrë Heuvelman的三重奏版,特别是小号。
http://www.youtube.com/watch?v=0Wfoi_4nhUo
回到家,一查,原来是好老的一首曲子啊!作曲家是意大利人Claudio Monteverdi (
1567 – 1643),居然比“西方音乐之父”巴赫(1685 – 1750)还要早!于是一网打
进,让我对古典音乐的了解又往前推进了100年!真是学无止境,感人至深的音乐太多
了,不只是肖邦或是贝多芬,我惊讶地发现,欧洲文艺复兴时期的作曲家:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Renaissance_composers
而我居然一个都不认识!
——————————————
Sì dolce è’l tormento / So sweet is the torment / 痛楚有多美好
Ch’in seno mi sta, / that lies in my heart, / 恰如我此时心中
Ch’io vivo contento / that I live happily / 我之所以幸福度日
Per cruda beltà. / because of its cruel beauty. / 皆是因为她残
酷的美丽
Nel ciel di bellezza / May beauty's fury / 且让那美人的愤怒
S’accreschi fierezza / grow wide in the sky / 在天空中肆意
Et manchi pietà: / without compassion; / 不带半点同情
Che sempre qual scoglio / for my devotion shall hold / 而我仍执
著的向往
All’onda d’orgoglio / like a rock against / 依如磐石
Mia fede sarà. / pride's unrelenting wave. / 抵御着自尊不断的起伏
La speme fallace / False hope, / 虚幻的希望
Rivolgam’ il piè. / keep me wandering! / 让我迷失方向
Diletto ne pace / let no peace / 没有安宁
Non scendano a me. / nor pleasure befall me! / 亦无喜悦降临于我
E l’empia ch’adoro / Evil woman, whom I adore, / 那个鬼魅的女
人,让我神魂颠倒
Mi nieghi ristoro / deny me the rest / 却忘乎所以
Di buona mercè: / that compassion would give; / 怜惜的付出
Tra doglia infinita, / amidst infinite pain, / 总是伴随着无尽的
痛苦
Tra speme tradita / amidst broken hopes / 伴随着破碎的希望
Vivrà la mia fè. / shall survive my devotion. / 请让我的虔诚残
存吧

Per foco e per gelo / There is no rest for me / 我身何在?
Riposo non hò. / in the warmth or the cold. / 不知冷暖
Nel porto del Cielo / Only in heaven / 只有在天堂里
Riposo haverò. / shall I find rest. / 我才能找到安息
Se colpo mortale / If the deadly strike / 如果那垂死的挣扎
Con rigido strale / of an arrow injured my heart, / 皆因刺伤心头
的箭
Il cor m’impiagò, / I shall heal still, / 那我还是会痊愈的
Cangiando mia sorte / and change my destiny, / 进而改变我的命运
Col dardo di morte / death's very heart / 即使是我的心死
Il cor sanerò. / with the same arrow. / 被同一只箭头刺中

Se fiamma d’amore / If the frigid heart / 如果她冰冷的心
Già mai non sentì / that stole mine / 曾偷走了我的爱
Quel riggido core / never has felt / 却从未感受到
Ch’il cor mi rapì, / love's ardour; / 爱的热情;
Se nega pietate / if the cruel beauty / 如果那个残酷的美人
La cruda beltate / that charmed my soul / 曾让我魂不守舍
Che l’alma invaghì: / denies me compassion, / 却不施舍半点怜悯
Ben fia che dolente, / may she die one day / 请让她死的那一天
Pentita e languente / by me pained, / 在我的身边,痛苦着
Sospirimi un dì. / repenting, languishing. / 忏悔着, 憔悴而去
————————————————————
中文是我译的, 如有不妥,请多指教!
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。